Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
fish – to ~ for – He is fishing for compliments. Он подговаривается, чтобы ему любезность сказали. She is fishing for a cup of coffee. Она подговаривается под кофе (напрашивается на кофе). Навяливаться (напрашиваться, навязываться кому-л.). Да не навяливайся ты ко мне, у меня в холодильнике ветры дуют (БСРЖ). Don‘t you be fishin‘ to come over (don‘t you be fishin‘ for an invitation/an invite; don‘t be hintin‘ at comin‘ over) – there‘s nothin‘ in my fridge but the four winds a blowin‘/but cold air. См. «press/to ~/push sb», «angle/to ~ for sth», «reel/to ~ in». To ~ in muddy waters/to do some muddy-water fishin’ – ловить рыбу в мутных водах. Искать удачи в мутных водах (В. С.). To ~/to troll for a client – (про проститутку) – см. «lasso/to ~ a client». To do some fishin‘ in sb‘s pond – обрыбливаться (обрыбиться) около кого-чего-л. (поживляться/поживиться чем-л.). The fishin‘s pretty good in the government pond. Около госкорыта можно хорошо обрыбиться. To not know whether to ~ or cut bait – He doesn’t know whether to fish or cut bait. Он ни мычит, ни телится. Он ни шьёт, ни порет. To ~ sth out of the depths of one‘s memory – выудить что-л. из недр своей памяти (В. Евсенкин). См. «fish».
fish – a big ~ – (в преступном мире) – крупняк. To be a big ~ in a little pond, or a little ~ in a big pond – быть первым в деревне или вторым в городе. To be a little ~ somewhere – быть на подсосе (играть второстепенную роль, быть на побегушках; СРА). Neither ~ nor fowl – ни рыба ни мясо, ни кафтан ни ряса (М.-П.). To send sb to live with the ~/fishes – пустить кого-л. рыбу ловить (БСРЖ) – утопить кого-л. To have big ~ to fry – большая стирка – см. «affair/major ~». Sb didn‘t catch any ~ – необрыбившийся (о рыбаке: такой, который вернулся без улова; СРНГ). Я необрыбимшись – I didn‘t catch no ~. См. «empty-handed/to come up ~».
Fish and Wildlife Service/Agency – ведомство охотничьего надзора/агентство по рыболовству/рыболовное ведомство/рыбоохрана. См. «warden».
fish bowl – аквариум (просматриваемая снаружи камера предварительного заключения – holding cell with video; СТЛБЖ). To live in a fish ~ – жить под (стеклянным) колпаком. Ср. держать кого-л. под колпаком (под наблюдением – про подозреваемого). Living is a small town is like living in a fish bowl. В деревне живёшь, как под стеклянным колпаком. Purges, the checking of party documents, everyone is living ~. Чистки, проверка партийных документов, все под стеклянным колпаком (А. Р.).
fish eye – глазан (см. «schnoz/Mr. Schnozberg»).
fishing/~ around/a ~ expedition – в переносном смысле о расспросах: закидки (намёки; NB: закидка = закидывание удочки – casting a fishing line). Сам бы он не заговорил: какие-нибудь закидки были и с её стороны (СРНГ) – He wouldn‘t have started talking on his own – she was doing a little bit of fishin‘ on her side, as well. Наконец, разными закидками стал спрашивать, кто он и откуда (СРНГ) – At last, he started casting around for answers – who he was and where he came from. Явствовало, что председатель юридического комитета ударился наугад в закидки – It was obvious that the chairman of the judicial committee struck off on a rudderless ~ expedition.
fishing expedition – см. чуть выше «fishing/~ around».
fishing – good ~/fishin‘! Клёв на уду! Клёв на рыбу!
fishing – a good ~ spot – уловистое место, уловное место. They tried to take our fishing spot. Они попытались отбить у нас уловное место. A good fishin‘ lake – добытное озеро (СРНГ; добытный – о водоёмах: дающий большой улов рыбы).
fish stringer – кукан (-а). To put fish on a stringer/to thread fish onto a stringer – куканить рыбу; закуканивать (закуканить) рыбу (СРНГ) – нанизывать рыбу на кукан. Держать кого-л. на кукане – см. «leash/to keep sb on a short ~». См. «surveillance/to be under ~», «tab/to keep a close ~ on sb».
fishy – to smell ~ – попахивать скипидарцем (вызывать подозрение, недоверие). Дело пахнет керосином. To smell sth ~ – см. «smell».
fist/fists – to settle a matter with one’s ~s – рассудиться с кем-л. на кулаках. См. «fisticuffs». To let one’s ~s fly – распускать (-тить) руки. Когда полицейский его остановил, он распустил руки. When the policeman stopped him he let his ~s fly. To fly at sb with one’s ~s (a flailin’) – с кулаками налетать (налететь) на кого-л. To shake one’s fist at sb behind his back – держать фигу/кукиш в кармане (быть несогласным с чем-л., но никак не проявлять публично своего несогласия; СРА). ~s of steel – см. чуть ниже.
fisticuffer/brawler/slugger – вострокулачник (драчун; СРНГ). См. «brawler», «troublemaker».
fisticuffing/quick-fisted – вострокулачный (драчливый; СРНГ).
fisticuffs/fistfight/fistfighting – рукоприкладство. В таких случаях не надо прибегать к рукоприкладству – In such cases you shouldn’t resort to fisticuffs. Он погиб вследствие ссоры с рукоприкладством – His death was due to a quarrel accompanied by fisticuffs. Рассудиться с кем-л. на кулаках – to settle sth with sb with fisticuffs. Кулачки (-чек) – драться/биться на кулачки/на кулачках (биться кулаками, участвовать в кулачном бою; 17). Выходить/идти/сходиться на/в кулачки – вступать в кулачный бой (17). Я теперь кого хочешь с ног сшибу…, ну-ко, у кого зубы крепки, выходи на кулачки (Н. Лейкин) – Name anybody now and I’ll knock ‘im off his feet… come on, if ya got a strong set of teeth, step forward for some fisticuffs. См. «fist(s)», «nailer/hammer».
fists of steel – маховики. Маховики у него что надо (БСРЖ). He’s got fists of steel – just the ticket. Звездила (-ы/м. р.) или звездило (-а/м. р.) – о том, кто сильно, больно бьёт (В. Д./СРНГ). Он звездила ещё тот! Man, does he ever pack a punch! См. «arms like sledgehammers».
fit – (1) in a drunken ~; in a ~ of insanity – с пьяных глаз; с сумасшедших глаз. I hope he doesn’t whack him with sth in a fit of madness. Как бы он его с сумасшедших глаз чем не хватил. См. и «drunken». In a ~ of passion/in the heat of passion – в чаду страсти/в чаду страстей. В угаре страстей (Оксфордский словарь). In a ~ of rage