Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
firefighter – не только «пожарный», но и «огнеборец».
fire-fighting – ~ planes – наливные самолёты. Наливные самолёты сбрасывают гасящий раствор на пожар. ~ helicopter – противопожарный вертолёт (вертолёт, оборудованный водосливным устройством для тушения огня). Вертолёт, оборудованный водосливным устройством, уже совершил 11 сливов воды на горящее здание. The ~ helicopter has already dumped 11 bambi buckets on the burning building. См. «bambi bucket».
fire investigation/a forensic ~ – судебная пожарно-техническая экспертиза. Уже назначена ~. A forensic ~ will be conducted.
fire-line – см. «fire-break».
fire marshal – инспектор по пожарному надзору.
fireplace/hearth – чаще всего переводится как «камин», но когда возникает необходимость подчеркнуть уютность обстановки, то можно употребить слово «камелёк (-лька)». «Подсели дамы к камельку, Девицы шепчут в уголку.» (А. Пушкин/Е. О.). Читать что-л. «в зиний вечер у пылающего камелька» (В. Белинский) – to read sth on a winter evening in front of a blazing hearth. Камелёк – небольшой камин – уютная комната с камельком (Э. С.) – a cozy room with a small fireplace. См. «fireside chat».
fire power – огневая мощь; огневые запасы (средства).
fire risk – of high ~ – пожароопасный. – ная пора в лесах. Это – ное здание. This building represents a high fire risk.
fireside (hearthside) chat – беседа у камелька. См. «fireplace».
fire sprinkler system – см. «sprinkler system».
fire-tested – копчёный (умелый, опытный; СТЛБЖ). Копчёный медвежатник – a ~ safecracker. См. «tried-and-true».
fire water – сумасшедшая; сумасшедшая вода (про водку и самогон; БСРЖ).
firewood – не только «дрова», но и «колоть (-и)» (колотые дрова; В. Д.). Hot-burning ~/good-burning ~/rapid-start ~ – жаркие/гаркие (хорошо горящие; СРНГ) дрова. Этот род ивы даёт ~. That type of willow yields (makes for) ~. Горкие дрова – легко, быстро загорающиеся, хорошо горящие (СРНГ). См. «seasoned firewood».
fireworks – пиротехника/праздничная пиротехника/пиротехнические изделия/фейерверки/фейерверочные изделия. Салют – праздничный фейерверк (в википедии «салют» – распространённое ошибочное название фейерверка). Дать/устроить салют. Потешные огни (устар.). Получить ожог(и) от пиротехники – to get burned by ~. Советы/рекомендации по запуску фейерверков – recommendations for setting off ~. Запускающий фейерверки/праздничную пиротехнику (ответственный за проведение фейерверка) – he who is setting off the ~. См. «firecracker», «cherry bomb». В речи наркоманов – цветомузыка/светомузыка/волшебные картинки (БСРЖ – про наркотическую эйфорию). Видно, у него уже началась цветомузыка. The fireworks have already started for him. См. «hallucinations», «first responder». The lighting of ~ – При поджиге (пиротехнических) изделий нельзя держать их в руках. Фитиль следует поджигать с расстояния вытянутой руки. When lighting ~ you must not hold them in your hand. The fuse should be lit at arm‘s length. To doctor up/soup up ~ – дооснащать пиротехнические изделия. Запрещено разбирать или дооснащать конструкцию пиротехнического изделия. It is forbidden to dismantle or doctor up any firework. См. «doctor up/to ~». Regulations for setting off ~ – правила использования пиротехнических изделий/правила безопасности при использовании пиротехники.
firing at some target – обстрел какой-л. цели. См. «fire/to ~ at sb/sth».
firing – ~ sb up – раскочегарка кого-чего-л. См. «fire/to ~ sb up», «pumping sb up».
firing range – С этих высот легко простреливается весь город – From these heights the whole city is within our ~/we can fire upon the whole city.
firing squad – death by ~ – Суд объявил приговор: всем подсудимым смертная казнь через расстрел (А. Р.). The court announced its sentence: all of the defendants were to be executed by firing squad. См. «execute – to ~». To execute by ~/to vaporize sb – пускать/пущать (пустить)/водить на распыл (расстреливать/расстрелять; СРНГ). См. «execute/to ~ by firing squad». Ten years in front of the ~! – десять лет расстрела! (реплика, выражающая полное неодобрение). Он что, ключи не оставил?! ~ ему! (СРА) – So he didn’t leave the keys?! ~ for him! Стенка – расстрел. К стенке тебя за это! (шутл. о каком-л. наказании; СРА) – You outta face the ~ for that! first – You go first! Идите вперёд! My ~/sb‘s – первопроходец (первый половой партнер девственницы; БСРЖ). Sth is a ~/an absolute – невидаль/ совершенная невидаль (М.-П.). ~ things – первонаперво. ~, about money… Первонаперво, о деньгах… ~ off – первачом/первяком (сначала, прежде всего, во-первых) – Ты ~ лети в магазин, а потом уже язык будешь жевать (разговаривать; СРА) – ~ off, you make a beeline for the store and then you can start chewin‘ the fat. At ~ – спервача (сначала, в первый раз) – ~ неудобно, а потом заточишься (привыкнешь; СРА) – At first it‘s a little tough, but you‘ll get the hang of it. ~ come, ~ served – кто первый пришёл, первый молол (С. М.). ~ and foremost – первее всего (устар. и прост.) = прежде всего. Ты мне скажи, что первее всего нужно мне и всякому для хорошей жизни (М. Горький) – You tell me what I or anybody needs ~ and foremost for a good life. ~ makes right – кто первее, тот правее.
first aid – первая помощь; первая медпомощь. A course in first aid. Курс по оказанию первой медпомощи.
first aid kit – аптечка; аптечка первой помощи.
first base – to get to ~ – см. «base».
first-class – Everything was set up first-class. Всё было поставлено по первому разряду. First-class guests – гости первой статьи. Парижский (хороший, замечательный; СРА). Нам обеспечили ~ие условия проживания. Care was taken so that our accommodations were ~. ~ beating – to give sb a ~ – накласть/всыпать кому-л. по первое число.
first grader – первоклашка (об. р.; разг.) – первоклассник/-ница.
firsthand knowledge – знать о чём-л. не понаслышке. He knows firsthand how hard it is for a working man to turn a buck. Он по себе знает, каким потом достаётся трудовая копейка. I have first-hand knowledge of country life (I have hands-on experience with country life). Деревенская жизнь мне знакома не со стороны (В. Личутин).
first-rate – anything ~ – первач (-а) – что-л. первого сорта/разбора. См. «first-class», «stuff/that‘s some good ~», «second-rate», «third-rate».
first responder – сотрудник/работник спасательной службы; спасатель. При сильном и порывистом ветре от проведения фейерверка спасатели рекомендуют отказаться. In the presence of strong or gusting winds ~s recommend that fireworks be postponed/that fireworks not be set off.
first thing – to not