Невеста-самозванка - Кэтрин Джордж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не у нее одной, — со вздохом ответила Харриет. — Я расскажу об этом маме?
— Конечно. Только после похорон. Я не хотела надоедать ей своими делами сейчас, когда у нее мысли совсем другим заняты. Да и чувствует она себя неважно. Надеюсь, визит к врачу ей поможет.
— Что бы мы без тебя делали! — заметила Харриет. — Ведь это ты нашла врача и договорилась о приеме.
— Не благодари меня, — залившись краской, ответила Роза. — Это я у тебя в долгу. Право, даже стыдно, что я так счастлива, когда тебя счастье обошло стороной. Правда, Харриет, выглядишь ты в последние дни просто ужасно. Что-то не так?
— Все нормально. Просто устала.
Но Роза, кажется, не слишком ей поверила.
— Так как же, дать Лео твой телефон или нет?
— Не надо! — очень решительно ответила Харриет.
На следующий вечер Роза организовывала в «Эрмитаже» банкет, а Харриет, впервые после приезда, ужинала наедине с матерью.
— Пока ты будешь смотреть телеспектакль, — предложила Харриет после того, как они убрали со стола, — я поболтаю с Китти.
— Хорошо, — улыбнулась Клэр. — Передай ей от меня привет и попроси, чтобы завтра пришла пораньше.
— Непременно, — ответила Харриет и поднялась к себе в спальню.
Поговорив с сестрой по телефону, она непослушными пальцами набрала номер Лео.
— Алло! — раздался в трубке знакомый голос, от которого у нее похолодело в груди и отчаянно забилось сердце.
— Лео, это Харриет.
— Харриет! Наконец-то!
— Роза сказала, что ты звонил, — продолжила она по-английски.
— И отказалась дать мне твой телефон, — сердито ответил Лео. — Харриет, мне нужен твой номер — и немедленно!
— Незачем. Все в порядке.
— То есть как — незачем?
— У меня все в порядке, — быстро повторила Харриет. — Никаких… э-э… осложнений.
— То есть ты не беременна, — угрюмо уточнил он.
— Вот именно.
— Давно узнала?
— Вчера.
— Радуешься?
— Просто в восторге, — саркастически отозвалась она. — Как твоя бабушка?
— Просила передать тебе привет и свои соболезнования. Я тоже сочувствую твоей потере. Прости, что не сказал об этом сразу.
— Спасибо.
— Как твоя мать?
— Очень устала.
— А ты, Харриет?
По-английски, подумалось ей, его голос звучит иначе. Глубже, выразительнее, более чувственно. А акцент придает ему какую-то особую прелесть.
— Нормально, спасибо. — Если не считать щемящей боли в сердце. — Как ты, Лео?
— Рад, что наконец тебя услышал.
«И что беспокоиться не о чем», — с горечью добавила про себя Харриет.
— Нонна хочет написать тебе письмо, — добавил он.
— Она очень расстроилась, когда узнала правду? Надеюсь, новых сердечных приступов не было?
— Как ни странно, нет. Хотя, конечно, она вне себя от изумления. До сих пор не может поверить, что такое возможно, и жаждет как можно больше узнать о тебе.
— Из-за моего сходства с Розой?
— Не только. — Он перешел на родной язык. — Прости, Харриет, но мой английский не так хорош, как твой итальянский. Нонна говорит, что с первой встречи ощутила к тебе глубокую симпатию, вот почему ей трудно поверить, что ты ей не родственница.
— Очень мило с ее стороны, — пробормотала Харриет — сейчас ей с трудом давался разговор на любом языке. — Ладно, Лео, мне пора.
— Сначала дай мне свой телефон!
Но Харриет молча повесила трубку.
Поздно вечером она обходила дом, проверяя, все ли готово к завтрашним поминкам. Друзей у Инид Моррис никогда не было, а братья и сестры давно умерли, так что гостей предполагалось немного — соседи, подруги Клэр, да еще Роза, которая, несмотря на возражения Клэр и Харриет, обещала прислать из «Честертона» закуски и прохладительные напитки.
Харриет уже собиралась лечь спать, как вдруг на кухне зазвонил телефон. Она поспешно схватила трубку, чтобы звонок не разбудил измученную мать, и в изнеможении прислонилась к стене, услышав в трубке слишком знакомый голос:
— Харриет! Надеюсь, я тебя не напугал?
Странный у него голос, подумалось Харриет, — словно он взволнован, но изо всех сил старается скрыть свои чувства.
— Ты здесь, Харриет?
— Здесь. Добыл-таки мой номер? Откуда?
— Съездил на виллу Кастильоне и выяснил у Нонны твой адрес, который сообщила Роза. Дальше все было проще простого.
— Зачем же ездил, если можно было спросить по телефону?
— Понимал, что Нонну придется долго упрашивать. И потом, я никогда не звоню ей в такой поздний час.
— Ага, а мне в поздний час звонить можно?
— У меня не было выбора. — Он помолчал. — Тебе не интересно, зачем я звоню?
Еще как интересно!
— Я думала, ты сам скажешь, — холодно ответила она.
— Хотел сказать, что твоя новость в каком-то смысле меня разочаровала.
Харриет широко распахнула глаза:
— Разочаровала? Лео, что ты хочешь сказать?
— Знаю, мой английский не слишком хорош. Я испытал delusione — так понятнее?
— Ничего не понимаю, — пробормотала она. — Почему ты разочарован?
— Подумай, Харриет, — ответил он терпеливо, словно разговаривал с ребенком. — Подумай — и, может быть, поймешь почему.
Харриет хотела повторить вопрос, но он применил ее испытанное средство и, не прощаясь, повесил трубку.
Утром в день похорон Харриет трудилась не покладая рук, стараясь отвлечься от тягостных мыслей. Все домашние дела легли на ее плечи: Клэр плохо себя чувствовала и почти не выходила из своей комнаты. Казалось, смерть матери стала для нее не только горем, но и тяжелым потрясением.
После краткой церемонии прощания с усопшей вся семья — Клэр, Харриет, старшая сестра Китти и ее муж Тим — вышла в сад, чтобы поблагодарить друзей, пришедших поддержать их в тяжелую минуту. Словно во сне, Харриет пожимала руки, обменивалась поцелуями, произносила положенные слова… как вдруг перед ней, обдав подругу знакомым ароматом терпких духов, выросла Роза:
— Харриет, я кое-кого привела с собой — надеюсь, ты возражать не станешь!
Трудно передать изумление Харриет, когда она увидела перед собой синьору Фортинари!
— Сага! — воскликнула Виттория. — Я попросила Розу взять нас с собой, чтобы мы могли выразить тебе сочувствие. Ты представишь меня своей матери?