Адепт - Роберт Финн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я уже сказал — решать тебе. Хотя согласен, ситуация довольно щекотливая. Алессандро Дасс — весьма крупная фигура, нельзя упускать это из виду. В свое время он был чрезвычайно влиятельным лицом. С таким человеком лучше не ссориться. Уверен, если Дасс что-то задумал, он позаботится о том, чтобы его действия получили одобрение на высоком уровне. Сомневаюсь, что полиция станет возражать против того, что выгодно Дассу и его друзьям, — если они не зайдут слишком далеко.
Дэвид пожал плечами.
— Рег, я, наверное, чего-то не понимаю и заранее прошу прощения, что донимаю тебя глупыми вопросами. Нообъяс-ни, почему партнеры сами не взялись за это дело?
Коттрелл заерзал еще сильнее.
— Не знаю, стоит ли нам продолжать… э-э… дискуссию на эту тему. Скажем так — партнеры видят в тебе очень перспективного работника. Для тебя это хороший шанс показать, на что ты способен, так сказать, в свободном плавании. Руководство дает тебе карт-бланш, и если все закончится благополучно, фирма будет чертовски тебе благодарна.
Дэвид кивнул с таким видом, словно его худшие опасения подтвердились.
— Понятно. Мне дают шанс блеснуть в самостоятельной работе. А если что-то пойдет не так…
Коттрелл быстро перебил:
— Давай не будем об этом. Думаю, ты уже понял, с чем имеешь дело.
— Разумеется, — ответил Дэвид и с усмешкой добавил: — Спасибо, что прояснил картину.
Начальник опустил голову, сделав вид, что копается в бумагах.
— Вот и отлично, — пробормотал он. — Дай мне знать, если тебе что-нибудь понадобится.
Дэвид встал и направился к двери. Коттрелл по-прежнему не смотрел ему в глаза и изучал записи в своем ежедневнике.
— До встречи, — сказал Дэвид.
— Пока, — ответил Рег. — Желаю удачи.
— Добрый день. У меня назначена встреча с инспектором Хэммондом, — обратился Дэвид к сидевшему за стеклом констеблю.
— Минутку, сэр, — ответил тот и взял трубку.
Полицейский сверился с потрепанным списком служебных телефонов и набрал номер. Дэвид не слышал, что он сказал.
— Проходите, — показал констебль на дверь в углу приемной.
Он нажал на кнопку под столом и подержал ее несколько секунд. Дверь громко загудела, сигнализируя, что замок открыт. Когда Дэвид вошел внутрь, полицейский отпустил кнопку и гудок затих.
Констебль кивнул на лестницу.
— Я бы вас проводил, но мне нельзя покидать пост. Поднимитесь на третий этаж и поверните налево. Кабинет инспектора за первой дверью.
— Спасибо, — поблагодарил Дэвид и зашагал вверх по ступенькам.
Он быстро нашел офис Хэммонда и постучал в дверь, облицованную простой фанерой.
— Войдите, — раздался голос.
Дэвид вошел в небольшую комнату. Прямо перед ним стоял рабочий стол, за которым располагался Джордж Хэммонд. Обстановку кабинета дополняли тумбочка и шкафчик с документами. За пыльным окном виднелся кусок кирпичной трубы и водосток, поседевший от известкового налета. По всему помещению были разбросаны бумаги, собранные в пачки или рассыпанные поодиночке.
— Мистер Браун, — буркнул Хэммонд вместо приветствия.
— Инспектор Хэммонд, — отозвался Дэвид.
У детектива, как всегда, был недовольный вид. Он указал на стоявший перед столом стул. Дэвид сел.
Хэммонд заговорил первым:
— Вижу, у вашего клиента есть связи.
— Да, он сказал, что собирается сделать несколько звонков. — Дэвид пожал плечами. — Вы об этом?
— Об этом, — раздраженно бросил инспектор.
Дэвид и инспектор помолчали.
— Кто начнем первым — вы или я? — спросил Дэвид.
Хэммонд молча сдвинул брови.
Дэвид понял, что нормального ответа не дождаться, и спокойно продолжил:
— Хорошо, я начну первым, но сначала скажите, на кого вы злитесь — на моего клиента или на меня?
Детектив по-прежнему хмурился. Дэвид выдержал паузу.
— Ладно, давайте приступим к делу, — пробурчал инспектор, очевидно, решив заключить перемирие.
— Замечательно. Вы уже получили мое сообщение о Сьюзен Милтон. Она вам звонила?
Хэммонд кивнул.
— Доктор Милтон занимается историей, — объяснил Дэвид. — Она нашла кое-какие старые рукописи, в которых описана вещь, украденная из сейфа председателя третьим членом банды. Полагаю, она вам рассказала, что кто-то охотится за этими бумагами.
Инспектор все еще хранил молчание.
Дэвид продолжал:
— Я надеюсь, что доктор Милтон поможет нам побольше узнать об этой веши и, возможно, выйти на нужных людей. Все, что мы выясним, я немедленно сообщу вам. — Он добавил: — Разумеется, мне бы тоже хотелось кое с кем поговорить.
— Забудьте об этом! — рявкнул Хэммонд.
Дэвид вспыхнул:
— Какого черта, Хэммонд! Я же сказал, вы будете решать.
Инспектор в бешенстве ударил кулаками по столу и подался вперед, словно намереваясь вскочить.
Дэвид произнес ледяным тоном, в котором слышался скрытый гаев:
— Мне очень жаль, если кто-то надавил на вас, требуя моего участия в расследовании. Это была не моя идея, и я этого не хочу. Но не надо перегибать палку и из упрямства лезть в бутылку. Я не стану выгораживать вас перед мистером Дассом и уверять, что вы мне помогаете, когда это не так. Он может одним звонком лишить меня работы. Если он спросит, как идут дела, я скажу ему правду. Раз уж вам так хочется стать его врагом, разбирайтесь в этом деле сами.
Хэммонд привстал и угрожающе навис над столом, пожирая взглядом Дэвида. Тот не дрогнул.
В следующий момент инспектор спросил совершенно спокойным тоном:
— Вы не думали о том, чтобы поступить в полицию?
Дэвид украдкой перевел дух. Он покачал головой:
— Я терпеть не могу экзамены. И к тому же плохо лажу с людьми.
Хэммонд откинул голову и громко засмеялся.
— Вот чертов сукин сын, — сказал он дружелюбно.
Инспектор явно развеселился, но по его лицу это было незаметно — только чуть сморщилась кожа вокруг глаз. Потом морщины расправились и он сказал:
— Попробуйте еще раз сделать то же самое, что тогда ночью, и вы сильно пожалеете. Ясно?
— Да, — сдержанно ответил Дэвид. — Я не стану путаться у вас под ногами.
— Тогда мы поладим.
Хэммонд переключился на бумаги, в беспорядке лежавшие на столе. Покопавшись в документах, он нашел нужную папку, собрал в стопку оставшиеся листы, сдвинул их в сторону и положил досье на расчищенное место.