Ночь соблазна - Барбара Пирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Которая из них? — спросила Килби, поворачивая голову во все стороны и стараясь высмотреть кого-то в сплошном море блестящего шелка и сверкающих бриллиантов.
Все пять дам заняли удобную позицию, с которой бальный зал прекрасно просматривался. Людей собралось очень много, и хозяин лорд Фанкутт распорядился, чтобы лакеи распахнули все двери и окна, выходящие в сад.
Пэйшенс, жена графа Рэмскара, указала веером:
— Блондинка в темно-зеленом платье — это леди Уоррингтон. Я видела ее в театре. Вон там, у колонны справа, — продолжала Пэйшенс. — Она беседует с двумя дамами. Правда, мне отсюда не видно лиц. Фэйр, а ты не видишь лорда Уоррингтона или молодую леди?
Фэйр сморщила нос и покачала головой:
— Нет.
Леди Лисса Наник была старшей дочерью герцога и герцогини Уилдон. Всего за два года она испытала унижение двух разорванных помолвок, и теперь родители изо всех сил старались выдать ее замуж в нынешнем сезоне. Так что Фэйр и Килби, вступив в заговор, пытались познакомить подругу с множеством подходящих холостяков из высшего общества, тогда как сама леди Лисса с не меньшим упорством противодействовала их стараниям.
— Ты думаешь, это разумно — вмешиваться в дела лорда Эверода? — поинтересовалась леди Лисса. — Он ведь из числа lessauvagesnobles. Слухи, как и общепринятые правила, его никогда не волновали. Фэйр, ведь вы с Килби знаете его куда лучше меня. И все же я думаю, ваши мужья этого не одобрили бы.
— Фи! — воскликнула Килби, которая не придавала особого значения мнению своего супруга. — Фэйн не меньше нас обеспокоен делами Эверода. Увы, мужчины живут по каким-то глупым правилам, которые не позволяют им прямо вмешаться, пока не прольется кровь либо пока друг сам не обратится к ним за помощью.
Все пять дам дружно вздохнули. Мужская логика представлялась им верхом глупости.
Позади раздался стон Калли. Фэйр повернулась к подруге и сочувственно похлопала ее по плечу. Калли сидела на каменной скамье у дверей и поглаживала раздувшийся живот: через месяц ей предстояло подарить лорду Йеманту наследника.
— Калли, может быть, стоит позвать твоего мужа? — спросила Фэйр и обеспокоенно нахмурилась.
— Не нужно, — ответила подруга, наклоняясь, чтобы ослабить давление на позвоночник. В ее кротких, шоколадного цвета глазах отразилось страдание, которое она пыталась перебороть. — Он вообще не хотел, чтобы я сегодня ехала на этот бал, ведь я теперь так быстро устаю. Если я попрошу его отвезти меня домой, он замучает меня своими переживаниями.
Фэйр отошла от дверей и присела рядом с Калли.
— С Макусом было то же самое. Всякий раз, когда я собиралась выйти из дому без него, он был на грани апоплексического удара. Представь себе, он все время уговаривал меня пойти вздремнуть. Мало того, он и матушку мою привлек на свою сторону!
— Я ее нашла! — взволнованно воскликнула Пэйшенс.
Фэйр помогла Калли подняться, и все пятеро обратили взоры на загадочную молодую леди, которая имела отношение к прошлому Эверода. Сейчас она подошла к своей тетушке. Фэйр знала от брата, что девушку зовут Маура Кигли.
Эта мисс Кигли была как раз во вкусе виконта. Высокая и стройная, она двигалась с поразительной грацией. Платье, которое она выбрала для сегодняшнего бала, было сшито по последней моде. Длинные темно-русые волосы были уложены в высокую прическу, с которой низвергался целый водопад вьющихся локонов, сиявших в свете люстры. С такого расстояния трудно было разглядеть, насколько красива Маура. Но Фэйр, хорошо знакомая со вкусами Эверода, не сомневалась, что мисс Кигли блистает красотой.
— Она такая тоненькая, — вздохнула Калли: она вспоминала, какой стройной была совсем еще недавно она сама.
— И какая красавица! — добавила Килби. Ее муж потихоньку собирал сведения о молодой леди, поскольку сам Эверод оказался неожиданно скуп на подробности такого рода. — Фэйн говорит, что она, похоже, большая умница. Ее родители — лорд и леди Кортвилл.
Фэйр напряглась: она заметила, как ее муж вместе с Кэддом медленно движутся в сторону мисс Кигли. Леди Фанкутт не замедлила пригласить обоих джентльменов подойти ближе и представила их леди Уоррингтон и ее племяннице. Фэйр заскрежетала зубами, наблюдая, как ее муж галантно целует обе протянутые ему руки. Вот как: забыл, что у него есть жена? Да как он смеет флиртовать с другими женщинами!
— Ну что, будем презирать ее из принципа? — тихонько предложила Пэйшенс, посылая Фэйр исполненный сочувствия взгляд.
— Ну-ка, ну-ка, чем это мы заняты? — поинтересовался Тиг Петум, виконт Дакнелл. Он подошел сзади и напугал дам. — Вижу, пять кошечек выпускают свои коготочки. А кто же мышка?
Хотя Фэйр неоднократно встречала лорда Дакнелла на балах и светских раутах, виконт был гораздо ближе знаком с Килби. Герцог Солити с первой же встречи: невзлюбил этого джентльмена. Фэйр находила красивого виконта, у которого были темные глаза и слегка посеребренные сединой виски, весьма обаятельным и в высшей степени благовоспитанным. Фэйн же испытывал к нему антипатию просто потому, что лорд Дакнелл был некогда влюблен в Килби. И не будь Килби такой любящей и преданной женой, наверняка Солити скрестил бы с Дакнеллом шпаги.
— Вряд ли можно назвать мышкой мисс Кигли, — ответила Килби, проявляя благосклонность к старому другу.
— Мисс Кигли? Маура Кигли? — Лорд Дакнелл старался слегка протиснуться между Килби и леди Лиссой, чтобы рассмотреть девушку.
— А вам она знакома? — с любопытством спросила Фэйр.
— Немного, — кивнул виконт. — Меня ей представили вчера вечером в театре.
Леди Лисса рассмеялась:
— Меня это ничуть не удивляет!
— Ах, проказник! — огорченно воскликнула Килби. — Так вы вчера вечером были в театре и не зашли к нам в ложу?
Лорд Дакнелл виновато улыбнулся герцогине:
— Меня отвлекли.
— Я на вас очень сердита! — сказала Килби, надменным кивком давая понять, что разговор окончен.
— Нанн, — с мольбой обратился виконт к леди Лиссе (это прозвище он дал ей, когда она была еще ребенком). — Заступитесь за меня, будьте так любезны.
Леди Лисса отодвинулась от него, принимая сторону подруги.
— Да полно, Дакнелл, неужто вы думаете, я стану вас защищать? Ведь вы, скорее всего, любезничали со своей новой возлюбленной в каком-нибудь укромном уголке. — Она даже презрительно фыркнула. — Не стану я вам помогать!
Виконт бессильно застонал. Они уже много лет дружили втроем. То, как они постоянно поддразнивали друг друга, напомнило Фэйр ее собственные шутливые ссоры со старшим братом. Однако же, Дакнелл смотрел на леди Лиссу с отнюдь не братской любовью! «Интересно, — подумала Фэйр, — а видит ли сама Лисса, какие чувства питает к ней Дакнелл?»
— Мы тут организуем заговор с целью спасти лорда Эверода от мисс Кигли, — объяснила Калли, не давая Килби и леди Лиссе мучить виконта и дальше.