Книги онлайн и без регистрации » Романы » Попаданка для герцога? - Алёна Цветкова

Попаданка для герцога? - Алёна Цветкова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 47
Перейти на страницу:
могу, но и простить им обман – тоже.

– Но что же делать? – вздохнула я и снова села за стол.

– Леди Лили, – улыбнулась Гизелла, – мы тоже можем немного схитрить… Но нам нужна будет помощь сэра Фиппа…

– Он согласиться, – заверила я ее. – Ну, он же не посмеет отказать в маленькой просьбе слабой и беспомощной женщине?

И Гизелла коротко пересказала мне свою идею. Это было гениально. Оставалось только заручиться поддержкой наемного мага-инженера.

Фипп не был в восторге от той роли, которую ему придется сыграть, но согласился помочь мне вывести крестьян на чистую воду. И через полчаса мы всей делегацией выдвинулись в деревню.

По дороге еще раз обговорили свои роли, и когда заехали в деревню, в санях сидели: я – добрая и бестолковая баронесса, моя верная дуэнья – экономка Гизелла и мой новый управляющий – строгий и беспринципный сэр Фипп.

В этот раз староста не стал устраивать карнавал и встретил нас в нормальном виде. По крайней мере тулуп на нем был чистый и не вонючий. Увидев сэра Фиппа, который согласно своей роли грозно хмурил брови и не улыбался, староста слегка побледнел и засуетился, приглашая нас в дом.

– Ни в коем случае, – сэр Фипп не ответил на заискивающую улыбку старосты, – вы, любезный, несите подушевой список, о котором говорила вам леди Лили. У меня слишком мало времени, поэтому давайте займемся делом. Баронесса ведь предупредила вас о том, что все не внесенное в списки имущество будет изыматься из хозяйства, а с хозяином будет разбираться городская полиция?

Староста, став белее снега, тем не менее кивнул, и бросил на меня быстрый взгляд.

– Изик, – засияла я дурацкой улыбкой, – несите уже скорее бумаги, я хочу быстрее закончить с делами и вернуться в усадьбу. Сэр Фипп, не будьте так строги к моим крестьянам. Им очень тяжело живется, но я уверена, воров среди них нет. Верно, Изик? – я снова растянула губы в широченной улыбке и взглянула на старосту. Тот старательно замахал головой, соглашаясь с тем, что они бедные и несчастные…

– Посмотрим, – невозмутимо произнес сэр Фипп и щелкнул пальцами. И я увидела, как над рукой на краткий миг взметнулось самое настоящее пламя… Ну, ничего себе… так он, действительно, маг?!

Староста сбегал домой и принес исписанные крупным не очень разборчивым почерком листы бумаги. И мы начали ревизию. Заходили в каждый дома, амбар, сарай, считали взрослых, детей, запасы, животных, птицу… Гизелла была права. Ни одна цифра, кроме количества едоков, не совпала с теми, что были в описи.

Из ниоткуда появлялись вейды (*0,5 центнера) зерна, муки, овощей… За несколько дней хозяйствах сильно увеличилось количество коров, лошадей, овец и прочей живности…

По самым скромным подсчетам «украли» у меня не меньше половины того, что внесли в описи. Сажать за воровство можно было всех без разбора…

Через несколько часов, когда мы закончили, вся деревня собралась на площади. Мужики смотрели на нас с ненавистью. Я даже поежилась под их взглядами. Как хорошо, что я не стала настаивать на своей правоте и послушала Гизеллу. Пусть и воспринимала это поначалу как забавное приключение.

– Что же, любезные, – сэр Фипп потряс исписанными аккуратным почерком Гизеллы листами над головой, – я новый управляющий поместьем. И как я и обещал, все, кто хотел скрыть имущество и обмануть баронессу, будет обвинен в воровстве и отправлен под суд. И сейчас я зачитаю список тех, кто сегодня же поедет со мной в город и сядет в тюрьму…

Он начал зачитывать список… с каждой произнесенной фамилией, становилось все тише и тише, а ненависти в глазах крестьян все больше и больше. Когда обстановка накалилась до предела, а от их взглядов, казалось, могли загореться наши сани, я взяла слово:

– Сэр Фипп, – улыбалась я до ушей, растягивая губы через силу, – мне кажется на первый раз нужно простить моих крестьян. На самом деле они вовсе не хотели ничего скрывать, чтобы уменьшить оброк. Они просто не приняли всерьез мое распоряжение. Но впредь они будут гораздо внимательнее к вашим просьбам. Верно, Изик? – спросила я старосту.

– Да, леди, – староста умоляюще смотрел на меня. Ох, чую, что не только нам не поздоровиться, но и самому старосте. Ясно же с чьей подачи все делалось, – пощадите! Не со зла мы, а по недомыслию такое учинили!

– Леди Лили, – сэр Фипп отлично играл злого полицейского, – если простить этим наглецам обман, то они и в следующий раз поступят так же.

– Сэр Фипп, – взмолилась я, – пожалуйста! Я умоляю вас, пощадите моих людей! Хотите я встану на колени?!

– Хорошо, леди, – поджал губы Фипп и выдержал длинную паузу, во время которой было слышно, как кудахчут куры в сарае, – я уважу вашу просьбу и закрою глаза на такое вопиющее нарушение. Но в следующий раз даже не надейтесь на мою снисходительность!

Счастливые, прощенные крестьяне приволокли нам полную телегу продуктов в счет будущего оброка, и восхваляли самую добрую на свете хозяйку – меня, с опаской поглядывая на сэра Фиппа.

О найме мужиков на работу по установке оборудования мы договорились тут же. Крестьяне готовы были сделать для меня все, что угодно.

Пока Гизелла налаживала учет и вносила данные описи в книги, мы с Фиппом занимались цехом. До установки оборудования нужно было сделать систему отопления и кондиционирования, потому что мороз и лишняя влага вредны и механизмам и людям, которые будут там работать.

К тому же я настояла на выделении кухонного цеха, где мы будет резать мясо и овощи, а так же цеха стерилизации. Стерилизовать банки я решила с помощью автоклава. Но такого механизма в этом мире еще не было. Я это выяснила, когда общалась с купцами в таверне.

Собственно для этого мне и нужно было, чтобы маг-инженер был не только инженером, но и изобретателем.

Осталось только объяснить Фиппу, что именно мне нужно:

– Сэр Фипп, нам нужно сделать особенный механизм, для того, чтобы нагревать банки с мясом после того, как мы и закрыли. Я уверена проблема именно в том, что эти банки. – я кивнула на аккуратно лежащие в углу готовую жестяную посуду, – невозможно тщательно простерилизовать.

– Что сделать? – не понял меня он. Он сидел за столом в кабинете и чертил на листке бумаги, проектируя будущий цех.

– Стерилизовать – это значить убить все микробы, которые есть в банках и мясе. Тогда мясо и будет храниться дольше, – постаралась не улыбнуться я. Очень уж забавный вид был у мага-инженера.

– Их нельзя нагревать, леди, – покачал головой Фипп, – при нагревании банки

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 47
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?