Уитни, любимая. Книга 2 - Джудит Макнот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдовствующая герцогиня Клеймор с надеждой взглянула наприближающегося дворецкого.
— Экипаж его светлости только что свернул на подъезднуюаллею, — объявил старый слуга. Его обычно невозмутимое лицо светилосьнескрываемой радостью.
Герцогиня, улыбаясь, подошла к окну роскошного особняка,который муж много лет назад определил ей по завещанию в качестве вдовьего домаПо сравнению с Клеймором Гренд Оук был совсем невелик, но это не мешалогерцогине устраивать здесь великолепные приемы. Кроме того, здание былоокружено чудесными садами и цветниками, где находилось несколько резныхбеседок.
Леди Уэстморленд дождалась, пока два модных дорожных экипажаостановились у крыльца, и повернулась к зеркалу, чтобы окинуть себя критическимвзглядом.
В пятьдесят пять лет Алисия, вдовствующая герцогиня Клеймор,по-прежнему сохраняла стройность фигуры и гордую осанку. В темных волосахсверкали серебряные нити, лишь добавлявшие достоинства к ее неувядаемойкрасоте.
Герцогиня с тревожным блеском в серых глазах поправилаэлегантную прическу, неотрывно думая при этом о странно короткой запискеКлейтона, полученной ею всего три дня назад, в которой сообщалось о намерениистаршего сына приехать в Гренд Оук с двухнедельным визитом. Приезды Клейтонабыли нечасты и обычно досадно коротки, и теперь Алисия никак не могла понять,почему сын решил погостить так долго и предупредил об этом в самый последниймомент.
Сдержанная суматоха в вестибюле возвестила о приездеКлейтона, и леди Уэстморленд со счастливой улыбкой обернулась, чтобыприветствовать старшего сына.
Клейтон поспешно устремился к ней по бледно-голубому ковруи, не обращая внимания на протянутые руки, крепко прижал к себе мать, нежноцелуя в гладкий лоб.
— Ты сегодня еще прекраснее, чем обычно, — заметил он.
Мать отстранилась, с беспокойством изучая темные круги подглазами и глубокие морщины усталости и напряжения в уголках рта.
— Ты болел, дорогой? Выглядишь просто ужасно.
— Благодарю, — сухо ответствовал он, — я тоже в восторгеоттого, что вижу тебя.
— Ну конечно, я очень рада тебе, — засмеявшись, возразилагерцогиня. — Просто хотела бы видеть своего сына здоровым и веселым.
И, прекратив неприятный разговор жизнерадостным взмахомруки, Алисия заставила сына сесть рядом с собой на диван, по-прежнемуобеспокоенно рассматривая его осунувшееся лицо.
— Стивен просто в восторге от перспективы провести с тобойцелых две недели! Планирует балы, вечеринки и уже сейчас находится в дороге сбольшой компанией гостей. Сомневаюсь, чтобы ты нашел здесь мир и покой, и, еслиименно за этим приехал, боюсь, тебя ждет неприятный сюрприз.
— Это не важно, — мрачно бросил Клейтон и, встав, подошел кмаленькому столику и налил себе полный бокал виски.
— Где этот негодяй, из-за которого мне выпало родитьсявсего-навсего нищим младшим сыном? — окликнул с порога Стивен Уэстморленд.Войдя в салон, он подмигнул матери и дружески сжал руку Клейтона. В вестибюлеуже слышался гул голосов, и Стивен, кивком показав на дверь, пошутил:
— Я уже устал, дорогой братец, изобретать причины твоегоотсутствия да еще объяснять их лондонским красавицам, так что привез некоторыхсюда с собой, как ты скоро сам увидишь.
— Чудесно.
Клейтон равнодушно пожал плечами.
Голубые глаза Стивена едва заметно сощурились, подчеркнувсходство между братьями. Как и Клейтон, Стивен был темноволосым и высоким, хотяи лишенным ауры властной силы, окружавшей Клейтона. Стивен, однако, казалсякуда доступнее и дружелюбнее и, как считал свет, в полной мере обладалзнаменитым обаянием Уэстморлендов. Кроме того, несмотря на жалобы, он имелсобственное большое состояние и с радостью переложил многочисленныеобязанности, неизменную принадлежность герцогского титула, на широкие плечибрата.
Подвергнув Клейтона короткому, но тщательному осмотру,Стивен объявил:
— Выглядишь ты просто отвратительно, Клейтон. Прошупрощения, мама, — с извиняющейся улыбкой добавил он, обращаясь к матери.
— Ты прав, — кивнула герцогиня, — я сама ему об этомговорила.
— Ты сказала, что он чертовски плохо выглядит? — поддразнилСтивен, запоздало целуя в знак приветствия унизанную кольцами руку матери.
— Должно быть, это семейная черта, — язвительно заметилКлейтон, — пренебрегать правилами приличия и высказывать нелицеприятныезамечания. Здравствуй, Стивен.
Уже через несколько минут Клейтон, сославшись на усталость,извинился и поднялся к себе. Как только за старшим сыном закрылась дверь, ледиУэстморленд решительно шагнула к младшему.
— Стивен, не можешь ли ты узнать, что его тревожит?
Однако тот решительно покачал головой:
— Клей не позволит никому вмешиваться в свои дела, и тызнаешь это так же хорошо, как и я, дорогая. Кроме того, он, возможно, всего-навсегоутомлен и ничего больше.
Но, несмотря на эти слова, последующие две недели Стивенисподтишка пристально наблюдал за Клейтоном. Днем гости и хозяева каталисьверхом, охотились и ездили в ближайший городок прогуляться и обойти местныелавки. Но единственным развлечением Клейтона оставалась верховая езда, однакоон безжалостно погонял коня, заставляя его прыгать через немыслимыепрепятствия, и мчался вперед с дерзким безрассудством, явно рискуя жизнью, чтовызывало в Стивене неподдельную тревогу.
Вечера были заполнены великолепными пиршествами, остроумнымибеседами, игрой в вист и бильярд и вполне естественным флиртом, от котороготрудно удержаться в обществе, состоявшем из семи молодых прелестных женщин исемерых холостяков, каждый из которых мог по праву считаться завидным женихом.
Клейтон выполнял обязанности хозяина с обычным небрежнымизяществом, и Стивен каждый вечер изумленно наблюдал, как женщины бесстыднококетничают с ним, делая все возможное в пределах приличий (а часто и за пределами),чтобы привлечь его внимание. Иногда лицо Клейтона озарялось прежней ленивойулыбкой при каком-нибудь остроумном замечании одной из женщин, но глазапо-прежнему оставались печальными.
Прошло уже двенадцать из четырнадцати дней, и гостисобирались уезжать на следующее утро. Вечером все собрались в гостиной, ипристальный взгляд Стивена с неизменной тревогой постоянно останавливался наКлейтоне.
— По-моему, мы надоели вашему брату, — заметила ДженетКембридж, игриво кивнув на стоявшего в одиночестве у окна Клейтона.
Клейтон услышал Дженет, чего, она, впрочем, и добивалась,однако не подумал галантно разуверить ее в столь нелестном мнении и даже неповернулся от окна, чтобы подарить ей комплимент, на что рассчитывала Дженет.Подняв бокал, он сделал большой глоток бренди, наблюдая, как низко нависшийтуман клубится и растворяется в темноте. Как было бы пре красно, если бы тумансомкнулся над ним, унес тяжелые мысли, воспоминания и скорбь.