Тяжело в ученье, нелегко в бою. Записки арабиста - Алексей Всеволодович Малашенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так закончилась арабская переводческая служба. А вот «арабство» осталось. На всю жизнь.
Заключение
Заключать-то нечего. Все, что написано выше, это лишь отрывок «арабистской молодости», тот кусок жизни, который определил дальнейшую судьбу.
Профессиональная жизнь оказалась отдана Востоку, и не только арабскому, но Кавказу, Центральной Азии, Турции, Ирану. Арабистика подтолкнула заняться исламом, а его исповедуют не только арабы.
Арабский язык остался навечно. Он, понятно, забывается – практики-то куда как мало. И вдруг. В начале XXI века, лет этак двадцать пять после Батны меняю резину тогда еще на «жигулях» в Наро-Фоминске. Звонят с египетского телевидения. Просят интервью. Начинаю объяснять про колеса, про снег-дождь. Привожу главный аргумент: забыл арабский язык. Слышу вопрос: «А сейчас-то вы на каком языке с нами говорите?» Тут до меня доходит, что говорю по-арабски, от неожиданности вспомнил.
Арабский язык у нас, арабистов, живет в подсознании. Он всегда может проснуться. Даже в Наро-Фоминске. Этому радуешься, даже несмотря на трудности в произношении.
Арабистика подарила общение, дружбу c удивительными, интересными людьми. Могу похвастаться, что переписывался, разговаривал с учеными, которых признано именовать известными, а то и выдающимися. С Ахмедом, Виталием, Володей, Гришкой, Ирочкой, Леней, Сашей, с другим Сашей…
Возможно, я идеализирую, но все же. Арабисты, всегда помогали друг другу, могли подсмеиваться над коллегой, даже поиздеваться. Но не закладывали. Наша корпорация была и, надеюсь, осталась.
По мере сил наше поколение передает свои знания, свою любовь к Востоку студентам, аспирантам, да и вообще умным, любопытствующим людям.
Увы, в качественных востоковедах нет государственной заинтересованности. Востоковедение становится конъюнктурным, точнее сказать, его приспосабливают к потребностям власти. К чему все это приведет, предсказывать не берусь.
А еще в 1990-е произошла трагедия, я говорю вполне серьезно, для арабистов-переводчиков, которые оказались невостребованными, попросту говоря безработными. По советским меркам, они были довольно состоятельными: «Волги», дачи, квартиры – и вдруг все кончилось: поездки к арабам стремительно и неумолимо сокращались и применить свои нерастраченные силы было почти негде. Люди болели, впадали в ипохондрию, знаю пару случаев самоубийств.
Когда я писал о своих «экзерсисах» на ниве арабского языка, то постоянно вспоминал ошибки и неудачи. Промахи остаются в памяти чаще, чем успехи. Это все равно как, слушая переводчика, больше замечаешь его огрехи. Будем ошибаться и исправлять свои ошибки. Без ошибок жить скучно, да и невозможно.
Перестал ли я быть арабистом – не знаю. Судьбе было угодно, чтобы с середины 1980-х я стал больше заниматься исламом, проехал взад-вперед Кавказ, Центральную Азию. И там арабский язык оказался полезным. Его знание вызывало уважение у тамошних мусульман. В какой-то миг я даже стал верить, что я его все еще знаю. В начале 1990-х в Бишкеке пригласили в мечеть – посмотреть, как ведется ремонт, как происходит в независимом Кыргызстане «исламский ренессанс». На висевшем над входом полотне был написан коранический аят, и я обратил внимание принимающей стороны на грамматическую ошибку. Кажется, там была неправильно поставлена точка, и буква «б» (в которой точке место наверху) превратилась в «н» (где точка находится внизу). То была просто описка, зато благодаря тому, что я ее заметил, градус уважения к дорогому гостю сразу возрос.
Возможно, читатели, знакомые с арабским миром или хотя бы о нем что-то слышавшие, заметят в моей книжке некоторые неточности. Многое писалось по памяти, утомленной все тем же арабским языком.
Сноски
1
С 1972 г. – Институт стран Азии и Африки (на правах факультета МГУ).
2
Привет (араб.).
3
Дважды привет (араб.).
4
Воробьевы горы (с 1924 по 1991 г. Ленинские горы).
5
Союз (араб.).
6
Основной инструмент для каллиграфического письма в арабской и других восточных письменностях.
7
Предназначено для Ирака (англ.).
8
Советская зенитная самоходная установка, на вооружении с 1964 г.
9
Ненормативная лексика.
10
Нет божества, кроме Бога, а Мухаммад посланник Аллаха (араб.).
11
Спасибо (араб.).
12
Сломался (араб.).
13
Что Израиль? (араб.)
14
Мужская рубаха без ворота с широкими руками, национальная одежда народов Северной и Центральной Африки.
15
До свидания (араб.).
16
Переводи, переводи, ты же переводчик (араб.).
17
Российская частная военная компания.
18
Ты не у себя в Египте, пшел отсюда (араб.).
19
Jacques Berque. Arabies. Stock plus. Arabies / Islamies. 1978. P. 35.
20
Так называли в Афганистане советских военных и гражданских специалистов.
21
Зенитная установка счетверенных пулеметов.
22
Бен Хауис похож на свинью, он славен лишь своим носярой (араб.).
23
Ныне название страны – Кот д’ Ивуар.
24
Ну и что (араб.).