Шантарам - 2. Тень горы - Грегори Дэвид Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В этом месте протопало столько ног, что лишь дикие травы пробивались кое-где. Луна еще не вышла, но ночь была ясная, и площадка хорошо просматривалась метров на пятьдесят.
Сердце мое билось учащенно. Я пытался силой воли успокоить его и замедлить биение, но при мысли о том, что Карлу могут ранить или схватить, темп опять ускорялся. Посмотрев на меня, она поняла, что я боюсь за нее.
– Ты предлагаешь нашуметь погромче, сделать ноги и затаиться? – спросила она, скривив с восхитительным презрением рот. – Такова твоя тактика?
– Карла…
– Прибереги ее для себя на следующий раз.
– Этот парнишка с бамбуковым шестом сказал, что мы должны драться, – засмеялся я. – Эта тактика, по-твоему, лучше? Мне кажется, здесь нам не за что драться.
– Ты писатель – и считаешь, что за рукописи, полные мудрости, не стоит драться?
– Да, считаю. Мне приходилось удирать от копов через окно, оставив позади все, что у меня было. Моя работа пропала, но я уцелел и продолжаю писать. Никакие письмена не стоят человеческой жизни.
– Как это?
Если Карла произносила «Как это?», значит она бросала вызов.
– Не священные тексты придают жизни смысл. Это они приобретают смысл потому, что жизнь священна.
Ее глаза одобрительно блеснули.
– С этим я согласна. Давай готовиться.
Мы навалили у входа в пещеру ящики и мешки и растянулись на них лицом к тропе. Карла взяла меня за руку.
– Я ни за что не хотела бы сейчас оказаться в каком-либо другом месте, – сказала она.
Я не успел ответить ей, потому что раздался первый выстрел.
Чем дальше слышится выстрел, тем меньше страх. Оглушительный разряд у тебя над ухом – это присланный тебе издали сигнал. Первые донесшиеся до нас выстрелы звучали как жидкие аплодисменты. Затем они перешли в бурную овацию.
Сильвано и Виджай примчались в пещеру и присели возле нас.
– Внизу целая армия, – сказал Сильвано, прислушиваясь к оружейным раскатам.
– Две армии, – уточнил я. – Будем надеяться, что там они и останутся.
Пальба наконец стихла. Наступила тишина, сменившаяся целой серией одиночных выстрелов.
Мы ждали в темноте, прислушиваясь, не хрустнет ли в лесу ветка и не раздастся ли шорох. Какое-то время стояла угрожающая тишина, затем мы услышали на крутой тропинке шум, ругань и стоны.
Сильвано и Виджай кинулись к тропинке, прежде чем я успел что-нибудь сказать. Карла рванулась было за ними, но я не дал ей встать.
На площадку выполз на четвереньках какой-то человек. Сильвано темной тенью встал справа от него, наведя винтовку на его голову. Человек с трудом поднялся на ноги. В руке у него был пистолет.
Виджай выбил своим шестом пистолет из его рук, но пистолет при этом выстрелил. Пуля просвистела у нас над головами и ударилась о стену пещеры.
– Твоя интуиция неплохо сработала, Шантарам, – сказала Карла. – На этой пуле было бы написано мое имя, если бы я вскочила.
Человек постоял секунду-другую, качаясь, и рухнул ничком на землю. Когда мы с Карлой подбежали, Виджай уже перевернул его лицом вверх.
Человек был мертв.
– Сильвано, надо проверить, нет ли за ним хвоста, – сказал я.
– Ты его знаешь?
– Да. Его звали да Силва.
– На чьей стороне он был?
– Он всегда был не на той стороне, на какой надо.
Сильвано с Виджаем стали спускаться по тропинке, чтобы проверить, не взбирается ли к нам кто-нибудь еще.
Нельзя было допустить, чтобы труп обнаружили в лагере Идриса. Следовало унести его. Карла таскала трупы дважды в жизни, насколько мне было известно; я сам – уже трижды: один в тюрьме, один в доме подруги, а третьим оказался гангстер, ненавидевший меня, да Силва. С ним нам пришлось повозиться побольше, чем с остальными.
– Копы не должны найти его здесь, – сказал я.
– Ты прав, – отозвалась она. – Такая находка лишает копов способности мыслить трезво.
– Но это будет нелегко. Тут и без трупа слишком круто.
– Да, – согласилась она, осматриваясь.
Мы завернули его в сари одной из учениц и крепко обвязали. С обоих концов мы сделали веревочные петли, чтобы за них тащить труп.
Только мы завершили это дело, как вернулись Сильвано с Виджаем. Глаза Виджая выкатились от ужаса.
– Это привидение? – спросил он, дрожа и указывая на увязанный тюк.
– Надеюсь, – ответил я. – Мы хотим отнести его вниз. Копам не обязательно знать, что он поднимался сюда.
– Спасибо, – откликнулся Сильвано. – Мы поможем вам.
– Мы справимся, – сказала Карла. – Там внизу наши знакомые. Нас они знают, а если увидят вас, то могут открыть стрельбу. Без вас оно будет спокойнее. Лучше охраняйте рукописи.
– Ну, ладно, – улыбнулся Сильвано с некоторым сомнением. – Если ты настаиваешь.
– Presto[115], – сказала Карла, берясь за веревку мертвеца. – Этому привидению предстоит еще неблизкий путь.
Мы подтащили тело да Силвы к обрыву и начали спускаться. Я шел впереди, взяв на себя основную тяжесть, Карла, как могла, поддерживала тюк сверху.
Мне было стыдно, что я не смог избавить ее от этого безрадостного противозаконного занятия. Это было неприятнее, чем само занятие. Я думал о том, что грубая веревка, должно быть, врезается в ее руки, обувь с каждым шагом натирает ноги, а всякие колючки их царапают.
– Стой! – сказала Карла на полпути.
– Что случилось?
Она сделала несколько глубоких вдохов, встряхнула и покрутила руками, чтобы снять напряжение.
– Да уж, – сказала она, переводя дыхание, и, держа груз одной рукой, другой откинула волосы со лба. – Заявляю официально: это лучшее свидание в жизни. Ну, давай спускать наш труп дальше с этого чертова холма.
Когда мы спустились на тропу, ведущую к дому Халеда, я взвалил тело да Силвы на спину. Дом был по-прежнему освещен, дверь открыта. Казалось, его покинули.
Мы вместе поднялись по ступеням и вошли в прихожую. Я спустил тюк на пол и стал развязывать его.
– Что ты делаешь? – раздался голос Халеда у меня за спиной.
Я повернулся к нему. Он держал в руке пистолет.
– Салям алейкум, Халед, – произнесла Карла, тут же вытащив свое оружие.
– Ва алейкум салям, – ответил он. – Что ты делаешь?
– Где Абдулла? – спросил я вместо ответа.
– Он мертв.