Том 6. Идиот - Федор Михайлович Достоевский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
130
С. 377. …уже был Мальтус, друг человечества. — Английский священник, буржуазный экономист Томас Роберт Мальтус (1766–1834) в работе «Опыт о законе народонаселения» (1798, 2-е изд. 1803) утверждал, что голод и нищета являются следствием чрезмерной рождаемости, так как население имеет тенденцию возрастать в геометрической прогрессии, а средства к существованию при самых благоприятных условиях, — лишь в арифметической. Считая все социальные реформы по улучшению положения бедняков обреченными на неудачу, он призывал к сокращению рождаемости. Взгляды Мальтуса критически обсуждались в кружке петрашевцев. Иронический отзыв Лебедева о Мальтусе как о «друге человечества» отражает отношение к нему самого Достоевского.
131
С. 387. …«Après moi le déluge»… — Это крылатое выражение неоднократно цитировалось Достоевским. Оно приписывается Людовику XV.
132
С. 390. Коломна — район Петербурга между Мойкой, Большой Невой, Фонтанкой и Крюковым каналом, где жили персонажи «Домика в Коломне» и «Медного всадника» Пушкина, — была и в 60-70-х годах большей частью «застроена плохо <…> и населена <…> бедняками» (Михневич Вл. Петербург весь на ладони. С. 59).
133
С. 391. …факт облиневанный… — Облиневать (устар.) — орамить, отбить чертою.
134
С. 392. …огромный тернёф, черный и лохматый. — Тернеф (устар.) (от французского названия находившегося у северо-восточных берегов Америки острова Новая земля — Terre neuve) — порода собак; то же, что и ньюфаундленд.
135
С. 394. …настаивал на праве Бурдовского, «моего ближнего», и мечтал, что все они вдруг растопырят руки, и примут меня в свои объятия… — Рассказывая с горькой иронией о своей неудачной попытке приобрести симпатии окружающих, Ипполит упоминает одну из основных заповедей Ветхого и Нового завета: «Люби ближнего твоего, как самого себя.» (Левит, гл. 19, ст. 18; Евангелие от Матфея, гл. 22, ст. 39; от Марка, гл. 12, ст. 31 и др.)
136
С. 395. …золотых империалов… — Имеются в виду чеканившиеся в России золотые монеты достоинством в 10 рублей.
137
С. 398. …В Шестилавочной… — Эта улица старого Петербурга (на месте части нынешней улицы Маяковского) получила свое название от находившихся на ней мелочных лавок (здесь проживал и незначительный чиновник Голядкин из «Двойника» Достоевского).
138
С. 404. Как Наполеон обратился к Англии!.. — После поражения при Ватерлоо и вторичного отречения от престола Наполеон в 1815 г. собирался бежать в Америку, но вследствие блокады английской эскадрой порта Рошфор был вынужден вступить в переговоры со своими врагами — англичанами и был отправлен на остров Св. Елены.
139
С. 404–405. В Москве жил один старик, один «генерал» — дошло до того, что его знали по всей России и по всей Сибири… — Речь идет о Федоре Петровиче Гаазе (1780–1853), старшем враче московских тюремных больниц, который много сделал для смягчения жестоких условий содержания заключенных и переправки ссыльных, которые существовали при Николае I. Он роздал свое состояние и самоотверженной деятельностью по уходу за больными и заключенными приобрел широкую популярность у населения. О еженедельных поездках Гааза «в этап на Воробьевы горы» Достоевский вновь вспомнил в 1867 г. при чтении «Былого и дум» Герцена (см.: ч. 2, гл. 12).
140
С. 405. Какой-нибудь из «несчастных», убивший каких-нибудь двенадцать душ, заколовший шесть штук детей, единственно для своего удовольствия… — В «Записках из Мертвого дома» Достоевский описал подобные редкие даже среди каторжных типы (Газин). Там же впервые Достоевский употребил по отношению к ссыльным и народное название «несчастные»; свое понимание этого слова как выражения одной из «чисто русских идей» он разъяснил в «Дневнике писателя» за 1873 г.: «Нет, народ не отрицает преступления и знает, что преступник виновен. Народ знает только, что и сам он виновен вместе с каждым преступником» (XXI, 17–18). Герцен в книге «О развитии революционных идей в России» писал, что русский народ «обозначает словом несчастный каждого осужденного законом» (Герцен А. И. Собр. соч.: В 30 т. М., 1956. Т. 7. С. 263). Выражение особенно широко вошло в литературу после поэмы Н. А. Некрасова «Несчастные» (1856).
141
С. 408. …les extrémités se touchent… — Это крылатое выражение принадлежит французскому ученому, философу и писателю Б. Паскалю (1623–1662).
142
С. 408. …мне вдруг припомнилась картина, которую я видел давеча у Рогожина… — См. выше, примеч. к с. 219–220.
143
С. 409. …который воскликнул: «Талифа куми», — и девица встала, «Лазарь, гряди вон», — и вышел умерший? — Евангельские предания о воскрешении дочери Иаира и Лазаря (см.: Евангелие от Марка, гл. 5, ст. 41 и Евангелие от Иоанна, гл. 11, ст. 43–44). «Талифа куми» в переводе с греческого: «Девица, тебе говорю, встань!».
144
С. 414. …знаменитую и классическую строфу Мильвуа… — Цитируемая Достоевским строфа принадлежит не Ш. Мильвуа (1782–1816), а другому французскому поэту Н. Жильберу (1751–1780); взята она из его «Оды в подражание нескольким псалмам» (1780) и приводится с небольшими неточностями.
145
С. 423. Но берегитесь вы этих доморощенных Ласенеров наших! — Пьер Франсуа Ласенер (1800–1836), герой нашумевшего парижского уголовного процесса 1830-х годов; убийца, отличавшийся крайним тщеславием и чудовищной жестокостью; после казни Ласенера были изданы его полуапокрифические «Записки» и «Разговоры» (1836). Изложение процесса Ласенера в переводе бывшего петрашевца Р. Р. Штрандмана и с предисловием Достоевского было опубликовано в 1861 г. во «Времени» (№ 2).
146
С. 427. Может, фельдмаршалом себя воображаете — только я не Наполеона, а всё австрийцев разбиваю. — А. Г. Достоевская указывает на автобиографический характер этого признания Мышкина о своих снах. «Федор Михайлович, — замечала она, — имел часто тревожные сновидения: убийства, пожары и, главным образом, кровопролитные битвы. Во сне он составлял планы сражений и почему-то особенно часто разбивал именно австрийцев (Гроссман Л. П. Семинарий по Достоевскому. С. 60).
147
С. 431. …я еще два года назад нарочно два романа Поль де Кока прочла, чтобы про все узнать. — Шарль Поль де Кок (1794–1871), французский романист-бытописатель, откровенно изображающий жизнь низших классов парижского общества; произведения его