Рубиновая Долина - Шарон Крич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, — пообещал Даллас. — Если вы когда-нибудь посадите нас под замок, то мы так и сделаем.
Поэтому Даллас и Флорида сбежали по склону вниз, громко шлёпая, перешли через ручей на другой берег, взбежали на противоположный холм и на его вершине стали вопить и кричать. А когда устали, то плюхнулись в грязь.
— Что ты думаешь, Даллас? Какой у нас сейчас план?
Даллас повозил в грязи палкой.
— А как ты думаешь, каким должен быть наш план? — спросил он.
— Я думаю, что эти старички… Тиллер и Сэйри… во что бы то ни стало хотят добраться до могучей Рутабаго и прилететь на Кангадун, чтобы увидеть эту странную птицу. И я подумала: может быть… я просто говорю, может быть… я не говорю наверняка… может быть, нам есть смысл совершить с ними эти их путешествия, а когда мы…
— … а когда мы вернёмся, мы всегда сможем сесть на этот ночной поезд, — закончил её мысль Даллас.
— Верно, — сказала Флорида. — Я так и подумала. Ты ведь тоже так подумал?
— В общем-то, да, — признался Даллас.
— Хотя мы обещали никогда, никогда, никогда не расставаться.
— Пусть это будет исключением.
— Одним-единственным исключением, — добавила Флорида.
— Верно, — согласился Даллас. — Когда мы вернёмся, всё будет, как и раньше. Мы всегда будем вместе, и никто не разлучит нас.
Говоря эти слова, он представил себя на морском берегу, где он строит хижину и лакомится кокосами.
— Думаю, нам стоит вновь закопать наши деньги, — решила Флорида.
* * *
Тиллер и Сэйри сидели на крыльце, покачиваясь на качелях.
— Ты будешь скучать по мне?
— Конечно, я буду скучать по тебе, — сказал Тиллер. — Как же я могу не скучать по тебе? Ты была здесь со мной почти всю мою жизнь.
— Ты говоришь так, как будто я старый носок.
Тиллер повернулся и посмотрел на жену. Он знал каждую чёрточку её лица, каждое его выражение. Иногда ему казалось, что он знает о ней всё, возможно, даже больше, чем о самом себе. Ощутив внезапный приступ головокружения и слабость, он даже прижал к груди руку, как будто пытался сдержать возникший внутри трепет.
— Ты будешь скучать по мне? — поинтересовался он.
Она повернулась к нему.
— Ты хорошо себя чувствуешь?
— Конечно, — кивнул он. — Почему ты спрашиваешь?
Сэйри взяла его руку. Ей не давал покоя вопрос, каково это оказаться среди совершенно незнакомых людей, которые ничего о ней не знают — ни её привычек, ни её слабостей.
— Конечно, я буду скучать по тебе, — повторила она. — Ты как старый удобный башмак.
— Старый, удобный, красивый башмак, — уточнил Тиллер. Он закрыл глаза и представил себе извилистую реку. — Ты будешь скучать по лощине?
Сэйри посмотрела на склон холма, спускающийся вниз к ручью.
— Спроси ты меня об этом в прошлом месяце, я бы ответила «нет», но в последнее время лощина полна того же очарования и тайны, что и раньше. Странно, не правда ли?
Тиллер чувствовал то же самое, однако удивился, услышав такие слова от Сэйри.
— То есть ты обязательно вернёшься сюда? Ты не останешься на этом острове посреди океана со своей… как там её называют… птицей?
— Ты старый башмак, — улыбнулась она. — Конечно, я вернусь. И ты тоже.
— Возможно, — произнёс Тиллер. — Или же мне так понравится плыть по реке, что я просто поплыву дальше и дальше…
— Прекрати.
— Кстати, ещё не поздно отменить наши путешествия, — сказал Тиллер.
— Не-е-ет. Дети их ждут. Некрасиво разочаровывать их.
Той ночью в долине буйствовал ветер. Он завывал в чаще леса, дребезжал оконными стёклами. Гремел гром, сверкала молния, с треском освещая небо ослепительными вспышками.
— Даллас? — прошептала Флорида. — Слышишь, как грохочет?
— Это просто гром, — попытался он её успокоить.
— Даллас? Мне приснился кошмар. Мне снилось, что я плыву в лодке. Внезапно она опрокинулась вверх дном, я оказалась под водой и не могла выбраться.
— Спи. Не думай об этом. — С этими словами он быстро перевернулся на другой бок и снова уснул, чтобы вернуться к чистому ручью, который покинул, когда Флорида его разбудила. Но теперь во сне бушевал сильный ветер, волны становились всё выше и выше, и одна гигантская волна подхватила его и понесла назад над берегом, через холм, в джунгли. Она несла его всё дальше и дальше в непроходимую чащу.
Внизу Тиллер метался во сне. Он был совсем один посреди реки, и его лодка тонула, тонула, тонула.
Сэйри рывком села в постели, разбуженная раскатами грома и завыванием ветра вокруг дома. Ох, подумала она, приснится же такое! Она откинулась на подушку и попыталась забыть сон, в котором птица с красным хвостом превратилась в динозавра и набросилась на неё.
— Какие-то вы сегодня утром притихшие, — заметила Сэйри за завтраком.
— Это да, — согласился Тиллер.
Флорида проглотила кусок горячей вафли.
— Ночью была жуткая гроза, — сказала она. — Мне снились ужасные кошмары.
— Кстати, мне тоже, — призналась Сэйри. — На меня во сне напал динозавр с красным хвостом.
— Неужели? — удивилась Флорида. — А я перевернулась в лодке и ушла под воду.
— Моя лодка затонула, — поделился Тиллер, — вместе со мной.
— А меня волной забросило в джунгли, где было полно крыс-людоедов, — голос Далласа звучал озабоченно.
— Хм, — Сэйри покачала головой. — Похоже, нам всем нужно принять лекарство от дурных снов.
— Лекарство? — переспросила Флорида. — Не хочу никаких вонючих лекарств.
— Вдруг оно тебе понравится. — Сэйри достала миску со свежеприготовленным персиковым мороженым. — Хорошо сочетается с вафлями, — пояснила она.
— Мороженое? — удивился Даллас. — На завтрак?
— Как рукой снимает ночные кошмары, — объяснил Тиллер. — Неизменно даёт положительный результат.
* * *
После завтрака, когда они убирали с крыльца упавшие ветки, Тиллер сказал:
— Мне только что в голову пришла одна безумная идея.
— Как будто у тебя бывают другие, — заметила Сэйри.
— Очень смешно, — поджал губы Тиллер. — Хочешь узнать, какая, или нет?
— Держу пари, ты всё равно нам скажешь, — подмигнула ему Сэйри.
— Ты ужасно вредная этим утром, — вздохнул Тиллер.