Паренек из Уайтчепела - Евгения Бергер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я же велел тебе не высовываться, Джек, – сказал он с вполне заслуженным укором. – Какого, скажи на милость, дьявола, тебя снова потянуло на Беркли-сквер?! – И уже гневно: – Начинаю подозревать, что ты полный болван и тупица. Сядь и расскажи, что с тобой приключилось. Немедленно.
Джек послушно присел на краешек стула и подробно поведал инспектору про Грегори Уилкокса с его обвинениями в адрес убитого рыжего Джо, а также о своем преследовании мужчины в зеленой рубахе, упущенного им на Флит-стрит. Все это он заключил одним-единственным вопросом:
– Так это правда, что во время одного из ограблений был убит мальчик, племянник дворецкого Джонса? Тот за это меня и выставил, сказал, мне самое место в аду... вот, всю рубаху шипами изорвал, пока выбирался.
Ридли не обратил на его жалобы никакого внимания.
– Мальчишка, Кеннет Тайлер, действительно был убит, как ты и говоришь, – произнес он в задумчивости, – нелепая случайность, как я полагаю. А вот о том, что он приходился Джонсу племянником, я, признаться, впервые слышу. Информация достоверная? Кто тебе о том рассказал?
– Так Анис, горничная, – отозвался Джек. – Просила не сердиться на Джонса за этот поступок, мол, тому и так порядком досталось... Сначала смерть племянника, а потом все эти убийства в доме. Да вот еще, – он полез в карман и вытащил маленький пузырек, найденный им в розовых кустах, – нашел случайно. Подумал, вдруг это может быть чем-то важным! Смотрите.
Ридли откупорил флакон и поднес его к носу. Запах был терпким, но не резким...
– Где ты его нашел?
– В тех самых кустах, сэр, с колючками. Просто положил в карман на всякий случай...
Ридли как бы даже с восхищением хмыкнул:
– Предусмотрительный. – И добавил: – Отдам его на экспертизу доктору Грейди. Пусть он определит, что находилось в этом пузырьке! – Потом похлопал рукой по стопке полученных от леди Каннинг писем и произнес: – У меня появились новые данные по мисс Розмари Хорн. Та леди...
– … леди Каннинг, если не ошибаюсь.
– Не ошибаешься, – усмехнулся Ридли. – Как догадался?
Джек с гордостью выпятил тощую грудь.
– Это было вполне предсказуемо, сэр, – произнес он. И с видом взрослого, умудренного годами человека присовокупил: – Так какую новую информацию предоставила вам леди Каннинг?
Ридли было забавно наблюдать за своим неожиданным напарником, но он не мог ни признать, что голова у парня работает что надо, исключая, конечно, случаи полнейшего помутнения, такие, как участие в этом преступном грабеже ну или... его экспромт три месяца назад, когда они ловили Кукловода...
– Любовные письма, – инспектор даже подтолкнул к парнишке одно из писем, тот, впрочем, интереса не проявил.
«Читать не умеет», решил Ридли про себя, как он и думал.
– Можешь прочитать, если хочешь, – обратился он к Джеку с улыбкой. – Ты ведь моим помощником заделался, не иначе. Мне от тебя скрывать нечего...
Как бы ни хотелось Джеку утаить свое полное невежество в этом вопросе, соврать он не решился:
– Сами читайте – я не умею. Не про меня наука... – И через секунду: – Так что там написано? Расскажете?
И Ридли поддел его:
– Слышал присказку: любопытство кошку сгубило?
Джек, абсолютно серьезным и даже каким-то торжественным голосом, отозвался такими словами:
– Полицейский должен быть любопытным, иначе ему ни одного дела не раскрыть. Сами знаете, ведь это вы у нас инспектор...
Ридли вздернул широкие брови.
– А ты вроде как в полицейские метишь, правильно я понимаю?
– А что, думаете не смогу? – с вызовом вскинулся Джек.
Мужчина окинул тощего паренька внимательным взглядом: всего-то достоинства в нем – это большие, полные огня голубые глазищи, больше и смотреть-то не на что.
– Сможешь, почему ж нет? – ответил он абсолютно серьезно. – Вот только подучиться бы надо... Нынче неучей в полицию не берут. – И, выдержав короткую паузу, продолжил: – Я вот что хотел тебе предложить, Джек, – ты только выслушай до конца, не брыкайся раньше времени – в деревню я тебя отправлю, в помощь одной доброй женщине, миссис Гвендолин Уиггинс: ей помощь по хозяйству не помешает, а тебе бы на время из Лондона уехать. Здесь тебя нынче ничто уж больше не держит, разве нет?
Ридли видел, как в процессе его речи меняется лицо паренька: от радостного признания собственной исключительности до полнейшего ужаса в широко распахнутых глазах. И наконец этот ужас выплеснулся одни-единым махом, исторгнутый его залипшими от страха легкими:
– Я в деревню не поеду! Нет, сэр, только не деревня. Это ж хуже смерти, я там не смогу – издохну от скуки.
Ридли усмехнулся:
– Ты сам говорил, что хочешь из Лондона выбраться. Чего ж теперь артачишься?
– Так я ж не в деревню хотел перебраться, – замотал головой парень, – я скорее о Бирмингеме или Манчестере думал. – И с новым витком отчаяния: – В деревне «жаворонку» не выжить, сэр. Лучше сразу прибейте и дело с концом!
Инспектор понял, что тут простыми увещеваниями не обойтись и подпустил в голос металла:
– Послушай, Джек, я написал миссис Уиггинс с просьбой приютить тебя в ее доме...
– Но, сэр... – перебил его было парнишка. Однако Ридли не дал сбить себя с толку:
– Ты не просто будешь у нее жить: работать будешь и учиться тоже. В школу пойдешь...
– Сэр, пожалуйста, – взмолился Джек несчастным голосом. – В школу ж только малышня ходит... Не могу я в школу – засмеют.
– Так и полицейским тебе, значит, никогда не стать. Забирай свои деньги и проваливай на все четыре стороны! – Ридли махнул рукой, как бы отпуская его не только из этой комнаты, но и из своей жизни одновременно.
Джек даже не пошевелился, впившись глазами в потертый ковер под ногами.
Так прошла минута... другая... часы в доме пробили двенадцать раз.
И тогда Джек сказал, все также не поднимая глаз:
– Лорд Каннинг сегодня поздно вернулся, сразу передо мной, мне Анис сказала.
Инспектор понял, что выиграл эту схватку и просто покачал головой:
– Послушай, парень, не все лорды – преступники. Я понимаю, что Мейбери...
– Не произносите этого имени! – вскричал Джек яростным голосом. – Речь вовсе не о нем... вот и не