Мы вас построим - Филип Киндред Дик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мори снова кивнул, еще более мрачно. Прис, похлопав по руке моего отца, сказала:
– Да, Джереми, это человек с развитым чувством гражданского долга. Я уверена, он вам понравится.
Отец улыбнулся девушке, а затем повернулся ко мне:
– Мне кажется, все складывается как нельзя более хорошо, nicht wahr?
И мы все дружно кивнули со смешанным чувством страха и обреченности.
В этот момент дверь отворилась и вошел Боб Банди со сложенным листком бумаги в руке. Это была записка от Линкольна. Боб передал ее мне, и я прочитал:
Мистеру Розену
Дорогой сэр, пишу, чтоб справиться о Вашем здоровье. Надеюсь, Вы уже поправились.
Записка действительно дышала искренностью и сочувствием.
– Пожалуй, пойду поблагодарю его, – сказал я Мори.
– Валяй, – согласился он.
Глава 9
Мы стояли на холодном ветру у главного входа в аэропорт, поджидая рейса из Сиэтла, и я задал себе вопрос: «Каков он? Чем он так отличается от остальных людей?»
«Боинг‐900» приземлился и мягко покатился по взлетно-посадочной полосе. Подали трап. С двух концов отворились двери, и стюардессы стали помогать выходить пассажирам, а служащие авиакомпании внизу встречали их, чтоб предупредить случайные падения. Тем временем вокруг засновали погрузчики для багажа, похожие на больших жуков, подъехал, сигналя красными мигалками, автобус «Стандарт стэйшн».
Пассажиры всех рангов суетливо спускались по трапам и спешили в объятия друзей и родственников – тех, которые были допущены на летное поле.
Рядом со мной беспокоился Мори:
– Давай тоже выйдем поприветствовать его.
Они с Прис и впрямь поспешили к самолету, а мне ничего не оставалось делать, как потащиться вслед. Служащий в синей униформе пытался остановить нас, но Мори и Прис проигнорировали его, я, соответственно, тоже, так что скоро мы подошли к подножию трапа для первого класса. Там мы остановились в ожидании, наблюдая, как один за другим спускаются пассажиры – более или менее преуспевающие бизнесмены. Череда непроницаемых лиц, разбавленная редкими улыбками. Некоторые выглядели уставшими.
– Вот он, – сказал Мори.
По трапу, улыбаясь, спускался стройный мужчина в сером костюме, легкое пальто перекинуто через руку. Разглядев его поближе, я поразился, насколько хорошо, прямо-таки вызывающе безупречно, сидит на нем костюм. Несомненно, шит на заказ в Англии или Гонконге, решил я про себя. Расслабленная походка, очки без оправы с зеленоватыми стеклами, волосы, как и на фотографиях, стрижены совсем коротко, на армейский манер. Его сопровождала приятная дама с папочкой под мышкой. Я узнал старую знакомую – Колин Нилд. Но это было еще не все.
– Да их трое, – заметила Прис.
Действительно, с ними прилетел еще один мужчина – низенький краснолицый крепыш в плохо сшитом коричневом костюме. То ли он был слишком мал ростом, то ли костюм велик – но рукава и штанины казались слишком длинными, как, впрочем, и прямые черные волосы, обрамлявшие его куполообразный череп. Еще мне запомнился нос «а-ля доктор Айболит» и булавка в галстуке. Все это, а также его семенящая походка говорили, что перед нами поверенный мистера Барроуза. Манеры этого человека заставляли вспомнить адвоката в суде или тренера бейсбольной команды, выступающего с протестом на поле. Странное дело, подумалось мне, насколько похожа манера выражать протест у людей различных профессий: выпрямляешься и идешь, размахивая руками. Даже говорить необязательно.
Наш экземпляр тем не менее сиял и что-то оживленно говорил на ходу Колин Нилд. Свой парень в доску, неугомонный и с большим запасом энергии – именно таким и должен быть адвокат Сэма Барроуза. Колин, как и прежде, была одета в тяжелое темно-синее пальто, смахивающее на одеяло. Однако на этот раз ее наряд оживляли некоторые изыски, как то: шляпка, перчатки и изящная кожаная сумочка. Она прислушивалась к своему собеседнику, который обильно жестикулировал, как вошедший в раж декоратор или прораб бригады строителей. Мне он чем-то понравился, и я почувствовал, как напряжение внутри немного ослабло, а вместо него появилась уверенность, что мы с ним поладим.
Барроуз сходил с трапа, внимательно глядя себе под ноги, глаза спрятаны за темными очками. Он также слушал, что говорит адвокат. Наконец он ступил на летное поле, и Мори тут же поспешил навстречу:
– Мистер Барроуз!
Тот отступил на шаг, чтоб дать дорогу следовавшим за ним людям, легко и гибко обернулся в нашу сторону и протянул руку.
– Мистер Рок?
– Да, сэр. – Мори с энтузиазмом пожал протянутую руку.
Они составили центральное ядро композиции, вокруг которого сгрудились все остальные – адвокат, секретарша и мы с Прис.
– Это Прис Фраунциммер и мой компаньон Луис Розен, – представил нас Мори.
– Счастлив познакомиться, – пожал руку и мне Барроуз. – А это моя секретарша, миссис Нилд, и мистер Бланк, адвокат.
Общий обмен рукопожатиями.
– Довольно холодно на поле, не правда ли? – Барроуз заторопился ко входу в здание.
Он шел так быстро, что нам всем пришлось чуть ли не галопировать за ним. Мне почему-то представилось стадо крупного рогатого скота. Хуже всех приходилось мистеру Бланку, его короткие ножки двигались, как ускоренные кадры в старом кино. Но это, похоже, не испортило ему настроения, он продолжал излучать благодушие.
– Бойсе, – огляделся он. – Бойсе, штат Айдахо. Интересно, что они еще придумают?
Колин Нилд, догнав меня, улыбнулась как старому знакомому.
– Рада снова видеть вас, мистер Розен. Ваш Стэнтон просто очаровал нас.
– Фантастическая конструкция, – подтвердил мистер Бланк и тепло улыбнулся мне. – Мы подумали, он из Службы внутренних доходов.
Мори и Барроуз первыми вошли в здание, следом Прис, а за ними – наша троица.
Миновав терминал, мы вышли с противоположной стороны. Барроуз и Мори к тому времени уже загружались в лимузин, водитель в униформе предупредительно придерживал дверцу.
– А багаж? – поинтересовался я у миссис Нилд.
– Никакого багажа. У нас не так уж много времени, мы планируем сегодня же ночью вылететь обратно. Если придется задержаться, купим все необходимое прямо здесь.
Это впечатлило меня, и я в ответ промычал что-то невразумительное. Наконец мы тоже разместились в лимузине, и водитель тронулся с места. Скоро мы уже катили по шоссе, соединяющем аэропорт с Бойсе.
– Не представляю, как Стэнтон может открыть адвокатскую контору в Сиэтле, – допытывался Мори у Барроуза. – У него же нет лицензии юриста в Вашингтоне.
– Думаю, в ближайшие дни вы все увидите. – Барроуз предложил мне и Мори сигареты из своего портсигара.
Меня поразила одна черта в Сэме Барроузе: он умел так держаться, что его серый костюм выглядел естественным покровом, как мех у животного, а вовсе не творением английского портного. Я хочу сказать: он смотрелся совершенно органично, как зубы или ногти, – просто часть его тела. То же самое относилось и к галстуку, туфлям, портсигару. Барроуз просто не замечал их, нимало не заботясь о своей внешности.
Вот оно, мироощущение мультимиллионера, подумалось мне.
Спрыгнув с лестницы, я обязательно посмотрю, не расстегнулась ли у меня ширинка. Это естественно для такой шушеры, как я, – бросать тревожные взгляды украдкой. То ли дело Сэм Барроуз – он никогда не станет волноваться из-за своей ширинки. Если она и расстегнется, то он просто ее застегнет. У меня мелькнула мысль: «Хотел бы я быть богачом!»
Я почувствовал себя