Барнаби Граймс. Проклятие ночного волка - Пол Стюарт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я слушал, как профессор описывает тонкости эксперимента, на который он потратил так много времени и сил, и, вопреки всему, надеялся, что именно эта его теория окажется верной.
* * *
Следующим утром я отправился по крышам на Хартли-сквер. Ровно в семь часов я уже стоял перед доктором, готовый исполнять поручения.
– По-прежнему пунктуальны, – отметил он, и глаза его сверкнули. – Вот уведомления, которые необходимо доставить сегодня.
Я поблагодарил и, спрятав шесть конвертов в карман охотничьего жилета, простился с добрым доктором.
Вновь поднявшись на крыши, я шёл и шёл через весь город, пока не убедился, что от Хартли Сквер меня отделяет внушительное расстояние. Тогда я остановился возле невысокой башни с зубчатыми стенами, присел и вытащил конверты, которые доктор Кадуоллэдер вручил мне. Как я и предполагал, все имена на них были мне знакомы.
Лили Вагстафф. Эд Лестер. Элиза Хантер. Виктория Дрейпер. Молли Саггз. Фердинанд Криппс.
Я переписал себе адреса. Все до одного – в трущобах: полуразрушенные лачуги на богом забытых улицах. Сердце бешено стучало. Потому что затем я сделал то, чего никогда не делал прежде – и чего никогда умышленно не сделал бы ни один тик-такер, которому дорога его профессиональная честь.
Я разорвал конверты. Все шесть.
Вместе с содержимым… Я превратил их в крошечные клочки, которые теперь, стоя на краю крыши, держал в сложенных ладонях. А потом я бросил их на ветер. Они кружились в воздухе, словно перья над болотом после меткого выстрела охотника.
Я опять присел, вытащил из кармана куртки шесть новых конвертов, шесть подписанных от руки карточек и шесть стеклянных пузырьков с тёмно-зелёным содержимым. В каждый конверт я вложил по карточке и по закупоренному пузырьку, затем написал на каждом конверте имя и адрес. И отправился по первому адресу.
Они кружились в воздухе, словно перья над болотом после меткого выстрела охотника
Мне показалось, Лили Вагстафф ждала меня.
– Вы от милого доктора Кадуоллэдера, правда? – спросила она.
– Правда, от него.
– Не покривлю душой, коли скажу вам: доктор – кудесник! – Лили Вагстафф расплылась в улыбке. – В жизни такой здоровой не бегала!
Я передал ей конверт.
– Прочтите, что там написано, добрый юноша, – попросила она. – Я-то не сильна в этих каракулях.
Я открыл конверт и вынул карточку: «Лекарство для последнего приёма находится в этом конверте. – Я протянул ей пузырёк. – Пожалуйста, выпейте незамедлительно. Ваш визит отменяется. – Пока я читал, Лили Вагстафф откупорила пузырёк и выпила его содержимое. – Доктор Кадуоллэдер нездоров».
Доктор Кадуоллэдер поступил предусмотрительно. Он обеспечил себя нужными связями. Он снискал расположение главного констебля, организовал общее дело с кузиной самого мэра, мадам Скутари. И пока доктор вёл себя осторожно, выбирая жертв в самых бедных районах города, он верил, что останется безнаказанным.
Однако я не собирался с этим мириться. Что мне за дело до главного констебля, что мне за дело до мэра и до мадам Скутари – это мой город, и я буду его защищать! Я намеревался противостоять доктору Кадуоллэдеру до последнего. Если он откажется собрать вещи и покинуть город сегодня же, я взберусь на самую высокую крышу и оттуда прокричу обо всех его гадких делишках.
А уж когда дело доходит до крыш – теперь вы, сомнений нет, понимаете – тут я кое на что способен. Но всё-таки тем вечером, на закате, я возвращался на Хартли Сквер с дурным предчувствием.
– Ааа, мистер Граймс, хорошо, что вы пришли, – с улыбкой встретил меня доктор Кадуоллэдер, открывая дверь в приёмную и приглашая меня войти. – Должен признаться, я уже начал слегка беспокоиться. Солнце почти село, а ни один из моих пациентов пока не явился для заключительной процедуры. Вы, надеюсь, доставили им уведомления?
Я покачал головой.
– Нет, мистер Граймс? – Улыбка застыла на его лице, потом медленно исчезла, сменившись грозным выражением. – Нет?
– Нам нужно поговорить, – сказал я.
– Очевидно, нужно, – отозвался доктор Кадуоллэдер металлическим голосом. – Пройдёмте в мой кабинет. Разговаривать будем там.
И я последовал за доктором через приёмную. Шесть красных, с золотыми кантами и кистями, стульев больше не томились вдоль стен, а стояли кружком, в нетерпеливом ожидании пациентов, которые вот-вот, по плану доктора, должны были явиться. Со столика убрали все журналы. Теперь на нём красовался лакированный поднос с шестью чайными парами. Мы прошли через приёмную и оказались в кабинете.
– Садитесь, мистер Граймс, – велел доктор.
Я послушался.
– Ну а теперь, быть может, вы соблаговолите объяснить мне, что происходит?
– Вообще-то, доктор Кадуоллэдер, – я старался, чтобы голос мой звучал спокойно и ровно, – я надеялся, что это вы мне объясните.
Доктор замешкался. Он пристально посмотрел на меня своими стальными глазами из-за затемнённых стёкол пенсне, словно хотел прочесть мои мысли. Потом вдруг улыбнулся.
– Безусловно, мистер Граймс. Но, может, сперва выпьем по чашечке чая?
Я кивнул. Доктор поднял серебряный чайник с подноса, стоявшего на столе, и жестом велел мне принести чашки из приёмной. Я сходил, взял две с лакированного подноса и вернулся в кабинет. До конца я так и не понимал, чего мне стоит ждать. Вспышки ярости? Гневной отповеди? Опровержений? Угроз? Но если доктор пожелает мирно договориться, то я вовсе не против.
По-прежнему улыбаясь, доктор разлил дымящийся чай по чашкам.
– Молоко? – поинтересовался он. – Сахар?
– Молоко. И сахар.
– Ну а теперь, мистер Граймс, – произнёс доктор невозмутимо, помешивая чай ложечкой и ставя передо мной чашку, из которой шёл пар, – расскажите, что вас беспокоит?
– Меня беспокоит, доктор, – я, как мог, старался сохранять выдержку, – что у ваших пациентов есть скверная привычка пропадать.
Доктор пожал плечами.
– Я им не нянька, мистер Граймс. Когда они заканчивают курс лечения, то вольны делать, что хотят.
– Да неужели, доктор! – сдерживаться выходило всё хуже. – А как же Сара Монахан? Она же Скальди Саль. Её нашли мёртвой как раз там, где неистовствовал волк… Похожий на того, с которым я столкнулся в ночь исчезновения старика Бенджамина – другого вашего пациента.