Воды Дивных Островов - Уильям Моррис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вновь защитные кожаные куртки и шлема-салады.
Глава XXIV
…с блестящими, недавно лужёнными шлемами.
Шлема-бацинеты. Лудить – покрывать оловом.
…разглядел бы кольчуги.
Хауберки.
…стройный воин в длинной кольчуге, ярком шлеме и со щитом в руке.
Кольчуга – хауберк, шлем – бацинет.
За Порту!
Порта – торговый город Средневековья, обладающий особыми привилегиями.
Глава XXV
…он много что показал мне, в том числе и большую бастиду.
Бастида (bastide) – средневековая 2– или 3-этажная деревянная башня, возводимая осаждающими.
…одет я был в чёрный плащ и котегардию зелёного цвета с узором.
Котега́рдия (cotehardy) – женский вариант котты: платье из одного куска материи.
Глава XXVI
…не забыв и про защитную куртку со шлемом.
Шлем – салад.
Глава XXVII
…лучники и вилланы.
Вилланы – зависимые крестьяне Средневековья, но здесь это просто пешие воины.
Глава XXX
…сыновья Гамдира так однажды потерпели неудачу.
В Старшей Эдде есть песня «Речи Гамдира» (или Хамдира) из Песен о героях. Это одна из старейших песен Эдды, её составление относят к IX в., а описываются в ней события VI в. Для нас же важно то, что в своё время её переводили Уильям Моррис с Эриком Магнуссоном (см. о них в предисловии к книге Морриса «Лес за Гранью Мира»).
Глава XXXIX
…ходят баркасы и яхты и даже морские дромоны.
Баркас – см. прим. к гл. I.
Яхта (cutter) – одномачтовое быстрое судно, тж. куттер.
Дромон (dromond) – большая парусная галера.
Глава XLI
…двойная кольчуга.
Jazerant – кольчуга, вшитая между слоями материи или кожи. Непонятно, почему она у Морриса названа двойной: вряд ли стоит предполагать два кольчужных слоя, скорее всего, имеется в виду двойная защита кольчужного и кожаного слоёв.
Глава LI
…а голову украшал белый шлем.
Здесь: салад.
Я назову их вергельдом за убийство его брата.
Ве́ргельд (weregild, д.в.н. «цена человека») – денежная компенсация за убийство свободного человека в германских государствах раннего Средневековья (в том числе в англосаксонской Англии).
…в алой котте и блестящем стальном шлеме.
Котта (kirtle) – верхнее платье с узкими рукавами с застёжкой у горловины. Простолюдины носили короткую котту, знатные – подлиннее.
Шлем здесь бацинет.
Глава LII
…двое в защитных куртках и шлемах с маленькими щитами.
Шлемы – салады, а щиты (bucklers) – баклеры, то есть круглые деревянные, окованные железом, щиты.
Затем рыцарь снял свой шлем.
У рыцаря же – бацинет.
Глава LVII
…но всё же он трус.
У Морриса: feathered-headed. Среди британских офицеров времён Морриса была традиция вручать белое перо своему сотоварищу, проявившему трусость в бою.
Глава LXI
И всё же сенешаль заботился об охране замковых ворот.
Сенеша́ль (от лат. senex – старший и герм. scalc – слуга, д.в.н. senescalc, senescalh, seneschalt) – стольник в раннесредневековых дворах франкских и англосаксонских королей, затем также эконом и мажордом.
Глава LXII
…послушницы.
Послушница, или келейница (lay-sister) – мирянка при монастыре.
Рассказы, наравне со стихами, являются первыми пробами пера молодого Уильяма Морриса: в 1856 году они появились на страницах университетского журнала The Oxford and Cambridge Magazine. При жизни автора эти произведения не переиздавались. В данном издании печатается 8 рассказов, вошедших в сборник «Golden Wings and Other Stories», который вышел в США в серии «Библиотека забытой фэнтези Ньюкасла» в 1976 году: «Повесть о неведомой церкви» (The Story of the Unknown Church), «Пруд Линденборга» (Lindinborg Pool), «Сон» (A Dream), «Влюблённые в Герту» (Gertha’s Lovers), «Свенд и его братья» (Svend and his Brethren), «Низшая земля» (The Hollow Land), «Золотые крылья» (Golden Wings) и «Запечатанное письмо Фрэнка» (Frank’s Sealed Letter).
ПОВЕСТЬ О НЕВЕДОМОЙ ЦЕРКВИ
…колосьев, ходивших волнами под дуновением на лиги и лиги.
Лига – мера длины, равная 4,83 км.
ПРУД ЛИНДЕНБОРГА
…я читал «Нордическую мифологию» Торпа.
Бенджамин Торп (1782–1870) – английский филолог, специалист по англосаксонской литературе и мифологии, переводчик многих средневековых произведений, в том числе «Старшей Эдды», на английский язык. Наиболее известный его труд – «Нордическая мифология» в трёх томах – представляет собой критическое обозрение народных сказаний Скандинавии, Северной Германии и Нидерландов.
…утомлённый… весом несчётных фатомов отягощённого свинцом троса.
Фа́том, или морская сажень, – английская мера длины, равная 6 футам или 1,83 м.
…я надел поданные мне стихарь и епитрахиль.
Стиха́рь – верхняя одежда дьяконов, у священников ещё называется подризником, так как поверх него носят ризу.
Епитрахи́ль – часть облачения священников в виде широкой полосы, надеваемой через шею поверх стихаря, символизирует узы Христа. В современной Моррису католической церкви, как и в наше время, епитрахиль называлась столой.
…разве в последнее время у евреев не вошло в обычай распинать детей, пародируя распятие Господа, и пышно пировать, пока невинные бедняжки расставались с жизнью?
Упоминания о подобных преступлениях регулярно появлялись в европейской печати XIX столетия, вызывая широкий общественный резонанс. Не вдаваясь в историю «кровавого навета», укажем, что в России аналогичные заметки нашли отражение в творчестве Фёдора Михайловича Достоевского (см. «Братья Карамазовы»).
СОН
…после мы намеревались пропеть в честь победы «Те Deum».
«Те Deum» – христианский гимн IV в. н. э., общий для православной, католической и протестантской деноминаций. На церковнославянском носит название «Тебе Бога хвалим». Исполняется на различные мелодии.