Воды Дивных Островов - Уильям Моррис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ
Глава I
…со всеми живем в мире, кроме Красного Рыцаря.
Этот отрицательный персонаж явственно перекликается с Красным Рыцарем «Королевских Идиллий» Альфреда Теннисона, чьё творчество оказало сильное влияние на формирование эстетических предпочтений прерафаэлитов в целом и Морриса в частности.
Глава XVI
…принесла оттуда букет синих костенцов и спиреи.
Костене́ц – вид папоротника. Спире́я – розоцветный кустарник.
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
Глава VIII
…видела я на стене церкви миноритов в Гринфорде чудную картину.
Минори́ты или франциска́нцы (от лат. Ordo Fratrum Minorum, «меньшие братья») – католический нищенствующий монашеский орден, основанный святым Франциском Ассизским близ Сполето в 1208 году с целью проповеди в народе апостольской бедности, аскетизма, любви к ближнему. До 1209 г. существовало неофициально как братство миноритов, затем получило устное одобрение от Папы Святого Иннокентия III и официальное название ордена францисканцев.
…должны были призвать в Замок Обета… олдерменов Гринфорда.
О́лдермен – старейшина, занимающий пост главы местного собрания в англосаксонском обществе, а также лицо, возглавляющее ремесленную гильдию. Как правило, титул олдермена присваивали старейшему члену аристократии.
Глава IX
…на бастионах и марсах поблескивали шлемы и сверкали копья.
Марс – площадка на верху составной мачты парусного судна, где во время боя могли размещаться стрелки.
…среди собравшихся на шкафуте поднялась суматоха.
Шкафу́т – на деревянных парусных кораблях: широкие доски, уложенные горизонтально вдоль бортов для прохода с носа на корму корабля.
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ
Глава I
…представитель бургграфа был ещё там.
Бургграф (нем. Burggraf) – должностное лицо, назначавшееся королём в средневековых городах (первоначально в крепостях-бургах) на территории Священной Римской империи. Бургграфы обладали административной, военной и судебной властью.
Глава VII
…даже вилланы живут здесь так, как в других землях не живут и франклины; а йомены и вавассоры рядятся роскошнее рыцарей.
Ви́лланы – западноевропейские средневековые крестьяне (как зависимые, так и свободные).
Фра́нклины – в средневековой Англии зажиточные феодалы, главным образом из старых англосаксонских родов, чьи наследственные поместья были свободны от налогов и феодальных повинностей.
Йо́мены – в Англии XIV–XVIII вв. свободные крестьяне, которые вели самостоятельное хозяйство на земле, являвшейся их наследственным наделом.
Вава́ссоры (от позднелат. vassus vassorum «вассал вассалов») – в Средние века мелкие феодалы, вассалы рыцарей, получившие от них феод.
Глава IX
…взгляд различал уже не яблоню и не грушу, не айву и не мушмулу.
Мушмула́ германская – плодовое дерево с твёрдыми и кислыми плодами, пригодными в пищу только после подморожения. Мушмула была важнейшей плодовой культурой в древнеримскую и средневековую эпохи, в настоящее время культивируется довольно редко.
Глава XXIV
…заговорила незнакомка с Заряночкой тонким старческим дискантом.
Дискант – здесь: высокий женский голос.
Глава XXXI
…вот тебе олифант, охотничий рог из слоновой кости.
О́лифант (a horn of oliphant) – собственно, старое английское название слоновой кости.
ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ
Глава IV
…красивый замок, достойный любого эрла.
Эрл – название графа в раннесредневековой Англии.
Последний роман Уильяма Морриса был опубликован вместе с романом «Воды Дивных Островов» посмертно в 1897 году в принадлежавшей самому Моррису (а после его смерти его другу Бёрн-Джонсу) типографии Kelmscott Press. Роман был записан автором лишь начерно, окончание его Моррис уже мог только диктовать. Отредактирован для печати роман был его дочерью – Мэй Моррис, переживавшей в то время серьёзные испытания в своей семье: в 1894 году она ушла от своего мужа, Генри Спарлинга, секретаря Социалистической лиги, вернувшись к Бернарду Шоу, с которым у неё был роман ещё до свадьбы. Через год после публикации романа, в 1898-м, она разведётся со Спарлингом.
Несмотря на огрехи, объясняемые такими перипетиями своего создания, роман обладает одним из наиболее продуманных сюжетов, созданных Моррисом. Кроме того, это единственный его роман, первое издание которого содержало карту описываемого мира.
Характерно, что на смертном одре Уильям Моррис думал не о вопросах современной ему политики и не о возможности построения социалистического общества, а о произведении, возродившем идеалы рыцарских романов, о произведении, которое станет одним из первых, написанных в жанре фэнтези.
Глава I
Отдельно следует остановиться на двух моментах. Во-первых, английское название романа, как и название реки – The Sundering Flood, – можно передать на русском по-разному, но мы остановились на варианте, больше отвечающем развитию последующего сюжета.
Во-вторых, child Osberne было оставлено как «маленький Осберн», но следует упомянуть, что приставка чайльд давалась аристократу до его посвящения в рыцари или же оруженосцу, уже оставившему свою службу, но ещё не посвящённому в рыцари, или же рыцарю до того, как он одержит первую победу. В этом отношении английский чайльд несколько соотносится с древнерусским отроком. Тем не менее, так как ни один из этих трёх вариантов не может быть отнесён к главному персонажу романа, мы остановились на переводе, указанном выше.
…река… несла баркасы и другие мелкие судёнышки.
Барка́с (barge) – большая мореходная 14–22-вёсельная шлюпка, длиной до 12,2 м, с убирающимся бушпритом и двумя мачтами.
…некоторые из них были не меньше Темзы у Абингдона.
б́бингдон (Abingdon) – одно из древнейших поселений Велико-британии. Город расположен на Темзе в десяти километрах к югу от Оксфорда в долине, соседней с долиной Уффингтонской белой лошади. Исторически (при Моррисе) город входил в состав графства Беркшир, сейчас – Оксфордшир.
…живу в братстве чёрных каноников.
Чёрные каноники – в средневековой Англии прозвище монахов-августинцев, поскольку они облачались в чёрные одежды.