Благородный дом. Роман о Гонконге - Джеймс Клавелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Травкину пришлось подчиниться. Он понимал, что повязан по рукам и ногам, что кагэбэшник, должно быть, записывает разговор на пленку, чтобы проверить, насколько его рассказ соответствует истине. Мельчайшее отклонение от правды может стать гибельным для его жены, или сына, невестки, внуков — если они вообще существуют.
«Существуют ли они?» — задавался он мучительным вопросом.
— Что с тобой, Алексей?
— Ничего, тайбань, — ответил Травкин, чувствуя себя так, словно вымарался в грязи. — Размышляю над тем, что вам пришлось испытать вчера вечером. — Новости о пожаре заполнили все диапазоны вещания. И все сообщения затмил душераздирающий рассказ Венеры Пань, свидетельницы произошедшего. — Другим ужасно не повезло, верно?
— Да. — Пока в погибших числилось пятнадцать человек, сгоревших и утонувших, в том числе двое детей. — Не один день пройдет, пока выяснится, сколько погибло на самом деле.
— Ужас, — вздохнул Жак. — Когда я услышал об этом… Если бы Сюзанна была здесь, мы тоже бы попались. Она… Странно, как иногда складывается жизнь.
— Какая-то огненная западня, черт побери! Со мной первый раз такое, — признался Данросс. — Все ужинали там не один десяток раз… Я встречаюсь сегодня утром с губернатором по поводу всех этих плавучих ресторанов.
— Но у вас-то все в порядке, у вас лично? — спросил Травкин.
— О да. Никаких проблем. — Данросс мрачно улыбнулся. — Если мы все не подхватим круп[216]после купания в этой выгребной яме.
Когда «Плывущий дракон» неожиданно перевернулся, Данросс, Горнт и Питер Марлоу были в воде прямо под ним. Из мегафона на полицейском катере прозвучало отчаянное предупреждение, и все трое рванулись прочь. Данросс плавал хорошо, и они с Горнтом успели покинуть опасную зону, но поднявшейся волной их отбросило назад. Уходя под воду, Данросс увидел, что в воронку затянуло наполовину заполненную людьми шлюпку, что она перевернулась и Марлоу в беде.
Он позволил бурлящему потоку отнести себя, пока шлюпка не легла на борт, и нырнул за Марлоу. Данросс нащупал пальцами его рубашку и уцепился за неё. Какое-то мгновение их обоих кружило, затянуло ещё на несколько фатомов[217]вниз и ударило о палубу. От этого удара Данросс чуть не потерял сознание, но продолжал держать Марлоу и, когда тянуть вниз стало меньше, заработал ногами и всплыл. Их головы показались на поверхности вместе.
Марлоу выдохнул слова благодарности и рванулся к Флер, которая вместе с другими цеплялась за борт опрокинувшейся шлюпки. Вокруг царил хаос, люди хватали воздух ртами, тонули, их спасали матросы и те, кто посильнее. Данросс заметил, как за кем-то нырнула Кейси. Горнта нигде не было. Всплыл Бартлетт, держа Кристиана Токса, и метнулся за спасательным кругом. Убедившись, что Токс надежно держится за круг, он прокричал Данроссу: «Думаю, Горнта затянуло вниз, ещё там была какая-то женщина…» — и тут же нырнул снова.
Данросс огляделся. «Плывущий дракон» уже почти лег на борт. Он ощутил подводный взрыв, вода вокруг на какое-то время забурлила. Показалась Кейси, чтобы набрать в легкие воздуха, и снова ушла под воду. Данросс тоже нырнул. Почти ничего было не разобрать, но он прошел на ощупь всю верхнюю палубу опрокинувшейся шлюпки, которая теперь стояла в воде почти вертикально. Поискал вокруг, оставаясь под водой, сколько мог, потом осторожно всплыл, потому что вокруг по-прежнему барахталось множество людей. Токса тошнило морской водой, он давился, но не выпускал спасательный круг. Данросс подплыл к нему и стал буксировать к какому-то матросу, зная, что Токс не умеет плавать.
— Держись, Кристиан… Уже все нормально.
Токс отчаянно пытался что-то сказать между позывами рвоты.
— Моя… моя жена… она внизу… внизу там… внизу…
К ним подплыл матрос.
— Я держу его, сэр. Вы в порядке?
— Да… да… Он говорит, его жену засосало.
— Господи! Я никого не видел… Сейчас позову на помощь! — Матрос повернулся в сторону полицейского катера и стал кричать.
Несколько его товарищей тут же бросились в воду и начали поиск. Данросс поискал Горнта, но не увидел. Подплыла задыхающаяся Кейси и уцепилась за борт шлюпки, чтобы перевести дух.
— Как вы, ничего?
— Да… да… Слава богу, с вами все хорошо… — говорила она, задыхаясь. Грудь её тяжело вздымалась. — Там внизу какая-то женщина, думаю, китаянка. Я видела, как её засосало.
— Горнта не видели?
— Нет… Может, он… — Она показала в сторону катера.
Там люди забирались по трапу, другие сбились в кучу на палубе. На мгновение из воды показался Бартлетт и погрузился снова. Кейси сделала ещё один глубокий вдох и скользнула в воду. Данросс нырнул вслед за ней, держась чуть правее.
Втроем они продолжали поиски до тех пор, пока все остальные не оказались в безопасности на катере или сампанах. Женщину так и не нашли.
Когда Данросс добрался домой, Пенелопа крепко спала, но тут же проснулась.
— Иэн?
— Да. Спи, спи, дорогая.
— Все прошло хорошо? — сонно спросила она.
— Да. Спи, спи.
А час назад сегодня ему удалось уйти из Большого Дома, не разбудив её.
— Ты слышал, что Горнт выплыл, Алексей? — спросил он.
— Да-да, слышал, тайбань. На все воля Божья.
— То есть?
— После вчерашнего, на фондовой бирже, было бы очень кстати, если бы он не выплыл.
Ухмыльнувшись, Данросс потянулся, чтобы ослабить боль в спине.
— Ага, но тогда бы я очень расстроился, на самом деле расстроился, потому что это лишило бы меня удовольствия уничтожить «Ротвелл-Горнт» самому, а?
— Поразительно, что не погибло больше народу, — заметил де Вилль, помолчав.
Они понаблюдали за прошедшим мимо рысью Пайлот Фишем: жеребец смотрелся весьма неплохо. Де Вилль окинул взглядом ипподром.
— Правда, что Бартлетт спас жизнь жене Питера Марлоу? — спросил Травкин.
— Да. Он прыгнул вместе с ней. И Линк, и Кейси поработали здорово. Просто великолепно.
— Прошу прощения, тайбань. Там Джейсон Пламм, — Жак кивнул в сторону трибун. — Мы с ним играем в бридж сегодня вечером.
— До встречи на «молитве», Жак, — улыбнулся ему Данросс, и де Вилль отошел. Он вздохнул, переживая за друга. — Я поехал в офис, Алексей. Позвони мне в шесть.
— Тайбань…
— Что?
Травкин колебался. А потом взял и рубанул: