Башня Зеленого Ангела. Том 1 - Тэд Уильямс
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
— «Божья матерь»
Отилленейс — «инструменты»
Сория — «сестра»
Эм вальстис дуос — «Божья воля»
ЭРНИСТИР
Гойрахсита! — «безумная» или «дикая» девица
Мойхенег — «между» или «пустое» (ничейная земля)
Смиарекфлинн — «опасная книга»
РИММЕРСПАКК
Вадэс?.. АфнамменХот, вадэс?.. — «Что? Именем Бога, что?»
ДРУГИЕ
Мадхал самат’ай Джаббак с’эра мемекеза санайха-з’а Нинайек ши’ши, хамат’тке аграж’а с’эра йе… (песня Ном) — означает Нечто Очень Неприятное
Шу’до-тжайха! (норны) — «смертные» (вариант ситхи судхода’я)
Примечания
1
Дилан Томас (перевод П. Руминова).
2
Эмили Дикинсон (перевод А. Пустогарова).
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!