Рыцарь для английской леди - Кэтрин Марч
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, англичанка, выбора у тебя нет.
Ехать с Джулией в седле было неудобно, и Фальк несколько раз останавливался в надежде, что его нагонят Алан с Сандером, но те все не показывались, и Фальк, вслух обругав своих рыцарей, ехал дальше. Впереди уже показался хвост Вильгельмова каравана.
– Надо бы посадить тебя в какой-нибудь фургон, – сказал он.
Они как раз проезжали мимо медленно тащившихся фургонов, и Джулия с опаской посмотрела на сидевших в них женщин. Ее вдруг осенило, что судьба бросила ее в мир, где она не знает никого, кроме вот этого человека, ее мужа, самого ненавистного ее врага.
Уставившись на свои подпрыгивающие колени, Джулия пробормотала:
– Я бы предпочла остаться с вами.
Он промолчал, но миновал фургоны не останавливаясь.
Час проходил за часом, Джулия уже была в изнеможении, ужасно хотелось пить, но скорость движения задавал Вильгельм, и караван не останавливался на отдых.
– У меня руки устали, – пожаловалась Джулия. – Я больше просто не могу держаться за вас.
– Перестань хныкать, англичанка. – Голос его прозвучал ворчливо, но он взял оба повода в одну руку, а другой покрепче прижал Джулию к себе. Сказать по правде, Фальк готов был ехать так до Иерусалима и обратно, если бы в результате она окончательно превратилась в создание, которое покоилось сейчас в его объятиях подобно увядающему цветку. Ее мягкие волосы щекотали ему подбородок, и он вдыхал ее запах – слабый аромат лаванды и трав и молодой женщины.
Солнце садилось в сером небе, ветер стал еще холоднее и пронизывал насквозь. Джулия теснее прижалась к Фальку, прячась в складках его плаща. Она никогда не была дальше Певенси, а теперь они уже почти прибыли в Гастингс. Джулия готова была заплакать от страха и отчаяния.
Пошел тихий, неспешный дождь. Капли падали на Джулию, превращая волосы в мокрые патлы, как она ни старалась укрыться под подбородком Фалька. Она съежилась, замерзшая и обессиленная.
Уже в сумерках показалось свинцово-серое море и на отвесной скале – силуэт норманнской крепости, кое-где подсвеченный огоньками, – это рабочие спешили закончить строительные работы. Над головой с печальными криками летали чайки, Джулия с тоской следила за ними, завидуя их свободе.
Фальк и его анжуйцы въехали в крепость через северные ворота и осторожно двинулись вперед среди запрудивших двор лошадей и людей. Арви спрыгнул с седла, не дожидаясь, пока его конь остановится, и подбежал к Драго, чтобы подержать поводья, пока Фальк будет спешиваться. Однако это было не так-то легко.
– Подержи ее! – приказал Фальк, осторожно передавая Джулию на руки Тьери, словно она была ребенком.
Он спрыгнул на землю, распорядился накормить коней и привести к нему Алана и Сандера, как только те появятся. Снова взяв Джулию на руки, он вошел в просторный холл крепости и понес ее к очагу.
В холле царило столпотворение: вокруг шумно пировали, лаяли собаки, с криками бегали дети, но даже это веселое оживление не могло вывести Джулию из оцепенения.
– Сиди здесь и никуда не уходи, – сказал Фальк, усаживая ее на тесное местечко на скамье, где сидела женщина с двумя дочерьми. Он озабоченно посмотрел на ее безжизненное бледное лицо, обрамленное мокрыми, слипшимися волосами, и отошел – надо было раздобыть еды и питья.
Джулия медленно подняла голову и посмотрела по сторонам.
Внезапно в толпе она заметила знакомое лицо. Норманнский рыцарь, зовут его… ну да, это тот, что сорвал у нее с пояса ключи и кошель… да-да, она вспомнила. Его зовут Жильбер!
Рыцарь заметил Джулию и заулыбался, так нагло уставившись на ее грудь, что она покраснела. Приветственно подняв свой кубок, Жильбер отвесил поклон. Джулия отвернулась и стала смотреть на огонь, но успела заметить, как ее муж, идя мимо, задержался около Жильбера де Слевина, и они обменялись парой слов, явно резких.
– Поосторожнее, – сказал негромко Фальк, – я ревнив.
Жильбер поклонился еще раз, на сей раз Фальку.
– Не бойся, я не такой дурак, чтобы замахиваться на то, что ты считаешь своим.
– Я и не боюсь, де Слевин, но знай – я защищу ее от нечистых мужских игр.
– Похвально. Надеюсь, это не распространяется на твою постель. Я слыхал, Вильгельм жаждет услышать о вашем младенце. Или, может, она тебя не подпускает?
– А вот это не твое дело, – сердито проговорил Фальк, пораженный догадливостью Жильбера.
– И правда не мое. Мои извинения. – Его голос стелился как шелк, глаза хитро поблескивали. – Но я готов держать пари, что Матильда разродится раньше твоей девственницы. – Жильбер якобы дружески похлопал Фалька по плечу. – Если тебе будет слишком трудно заделать ей ребенка, я с радостью приму ее из твоих рук.
Фальк сжал кулаки и еле удержался, чтобы не вмазать ему по физиономии. С тяжелым чувством он смотрел де Слевину вслед, пока тот не затерялся в толпе.
Джулия испытала некоторое облегчение, когда подошел Фальк. В одной руке он держал деревянный поднос с хлебом, сыром и нарезанным холодным мясом, а в другой – кувшин с прохладным медовым напитком, хорошо утоляющим жажду. Джулия ела без особой охоты, уж слишком она устала, тогда как Фальк, стоя около нее, ел с жадностью, задумчиво оглядывая забитый людьми зал. Редко когда под одной крышей собиралось вместе столько знатных рыцарей, духовенства и воинских командиров.
Взгляд Фалька то и дело устремлялся к главному входу в надежде увидеть Сандера и Алана, и когда второй, наконец, появился, вымокший и грязный, Фальк сердито закричал:
– И где это вы шатались, чтоб вам пусто было?!
Алан упал на колено, виновато опустив голову и прижав руки к сердцу. Лишь после того, как Фальк буркнул, что он может встать, Алан поднялся на ноги и начал объяснять:
– Нам пришлось долго уговаривать леди Фредесвайд, чтобы она собрала вещи миледи, а потом мы еще дольше ее отговаривали, чтобы не ехала с нами. А когда мы, наконец, отправились в путь, на нас напали разбойники.
Фальк отбросил кусок хлеба, который держал в руке.
– Где Сандер?
Алан повесил голову.
– Милорд, он храбро дрался, и хотя нам не удалось уберечь большую часть вещей миледи, лошадь мы спасли. Сандера тяжело ранили. Он в лазарете, я попросил монахов полечить его.
Фальк выругался. Повернувшись к Джулии, он пересказал ей по-английски, что произошло, добавив:
– Сиди здесь и не двигайся, я сейчас вернусь.
Что-то громко сказав своим анжуйцам, он решительно зашагал к двери, те последовали за ним.
Джулия растерянно смотрела, как собаки кинулись к хлебу, брошенному Фальком. Сидевшая рядом с ней женщина отпихнула их ногой, они с визгом отскочили. Женщина повернулась к Джулии и заговорила с ней по-французски, но, увидев, что та не понимает, перешла на ломаный английский: