Прежде чем он похитит - Блейк Пирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они направились к Дональду Холлу, но не стали подходить слишком близко, подсев за стойку. «Вы мистер Холл?» – спросила Макензи.
Он повернулся к ним лицом, и она заметила в его взгляде лёгкий туман опьянения. Он выглядел и вёл себя, как настоящий алкоголик. Она решила, что он относится к тому типу людей, которые напиваются в стельку как минимум дважды в неделю, а оставшиеся пять дней пьют немного. Учитывая, что его дочь недавно пропала без вести, Макензи ожидала, что этот график мог немного сместиться, пусть даже он думал, что Кристал просто уехала из города, не удосужившись никому об этом сообщить.
«Вы кто такие?» – спросил он.
«Мы из ФБР, – сказала Макензи. – Меня зовут агент Уайт, а это агент Эллингтон. Мы хотели поговорить с вами о вашей дочери».
«Что вас интересует?» – спросил он. Он выглядел раздражённым. Если в глубине души он и считал, что дочь пропала без вести, то мастерски это скрывал.
«Мы можем поговорить наедине?» – предложила Макензи.
«Нет, мне и здесь хорошо. Кроме того,… говорить нам не о чем. Весь город знает, какой была Кристал, особенно чёртовы мужики».
«Можно поподробнее?» – спросила Макензи.
Дональд сделал большой глоток из кружки и посмотрел на неё, как на дурочку: «Ну, давайте попробуем… Когда ей было от четырнадцати до семнадцати я сам лично и полиция четыре раза ловили её совокупляющейся с мужиками на задних сидениях машин и однажды делающей минет парню за магазином. Она ушла из дома в семнадцать и съехалась с парнем, от которого забеременела, и который загремел в тюрьму и вышел под залог после того, как пытался организовать ей нелегальный аборт. Убегая от проблем, она переехала в Де-Мойн, но по работе часто приезжала на фермы в наших местах. В прошлом году выяснилось, что она спала с одним из фермеров. Его жена узнала об этом и бросила его. Так что, знаете… в этом городе все знают малышку Кристал».
«Шериф Бейтман сказал нам, что вы не считаете, что её похитили».
«Не считаю. Начальник в «Ренглер биф» был недоволен её поведением. Она не создана для работы,… по крайней мере, не для нормальной работы. Бейтман говорил вам, что когда её поймали в шестнадцать лет, она занималась сексом за деньги? Какой-то тридцатилетний парень заплатил сто баксов, чтобы провести с ней час на заднем сиденье машины. Она никогда не была ответственной. Я думаю, она бросила машину на дороге, узнав, что кто-то пропал таким же образом, я говорю про Наоми Найлс, и сбежала от ответственности. Одному богу известно, где она сейчас и чем занимается».
«И вам не интересно, где находится ваша дочь?»
Дональд Холл отвернулся от Макензи и снова уставился на экран телевизора: «Нет. А сейчас… Вы закончили с вопросами?»
«Последний вопрос, если вы не против, – сказала Макензи. – Фермер, от которого ушла жена из-за измены. Как его зовут?»
«Это неважно. Его жена уехала, и он перебрался в Техас».
«А те мужчины, с которыми Кристал ловила полиция, – сказал Эллингтон. – Никто из них вам не кажется подозрительным или способным на преступление?»
Дональд задумался на секунду, а потом выдавил из себя слабую улыбку. «Знаете, – наконец сказал он, – вы правы. Парень, который заплатил за секс с ней, его зовут Митч Янг».
«Он живёт где-то поблизости?»
«Да, обитает в старом трейлере в лесах рядом с четырнадцатым шоссе».
Макензи и Эллингтон переглянулись. Казалось, что оба подумали об одном и том же.
Бинго.
***
Узнав у Бейтмана, куда ехать, Эллингтон вернулся на шоссе №14. Было немного тревожно оказаться на дороге вечером и в темноте. Казалось, они снова возвращались на место преступления. В поисках нужного адреса они заехали на одну из грунтовых дорог, перекрытых цепью, – на одну из дорог, которые привлекли внимание Макензи, когда они впервые оказались на этой трассе вчера днём.
«Совпадение?» – сказал Эллингтон.
«Может быть, – ответила Макензи. – В этой части штата полно разбитых дорог. Однако если наш визит что-то даст, Бейтман и три офицера ждут нашего звонка».
Эллингтон проехал ещё с полмили по дороге, повернул налево и выехал на другую дорогу. Она была посыпана гравием, но всё равно казалась разбитой. Когда они свернули на неё, Макензи поняла, что когда-то это была подъездная дорога. Она насторожилась, когда подумала, что эта дорога находилась с той же стороны, что и две другие просёлочные дороги, которые она заметила вчера.
Дорога, ведущая к дому Митча Янга, была до неприличия длинной. Макензи посчитала, что они проехали примерно четверть мили, пока не увидели впереди трейлер. Он выглядел так, будто доживал свои последние дни. К двери вели две ступени из шлакоблока. Трейлер выглядел так, словно вот-вот рассыплется от сильного порыва ветра. На пыльной дорожке стояли два старых грузовика и небольшой фургон. В темноте они казались тёмными и мрачными. Впечатление лишь усилилось, когда машины осветил свет от фар.
«Матерь божья, – сказал Эллингтон. – Уайт, ты тоже это видишь?»
Она посмотрела мимо машин и ветхого трейлера. Справа от него находился заросший травой участок земли, который она приняла за задний двор, а на нём стояли два складских контейнера чуть больше метра в высоту и полтора-два метра в ширину.
«Всё очень подозрительно», – сказал Эллингтон.
«Согласна, – ответила Макензи. – Я позвоню Бейтману». Она быстро набрала номер. Когда он взял трубку, она не стала тратить время на любезности и просто сказала: «Нужно, чтобы вы быстро приехали сюда. Ничего плохого пока не случилось, но это очень подозрительное место».
Она положила трубку до того, как шериф что-то смог ей ответить. Они с Эллингтоном переглянулись и вышли из машины. До слуха доносилась громкая музыка из трейлера. Соло на гитаре разрывало ночь, и Макензи узнала басовую партию.
С другой стороны машины Эллингтон презрительно фыркнул: «Уф. Skynyrd. Этот парень – неприятная личность».
Макензи оценила его попытку разрядить обстановку шуткой, начиная понимать, что так он реагировал на стресс. Как бы то ни было, она решила не убирать руку с кобуры. Пока это был всего лишь обычный визит к свидетелю, и не было каких-либо реальных причин подозревать опасность, кроме старого привода за развратные действия с несовершеннолетней.
Они пошли не к входной двери, а сразу на задний двор. Макензи подошла к первому контейнеру и, посветив себе телефонным фонариком, заглянула внутрь. Контейнер был ржавым, с дыркой в задней стенке. Казалось, что сделан он был из какой-то промышленной пластмассы. Второй был тоже заброшен и разбит. Если в недалёком прошлом в них держали людей, то они без особого труда смогли сбежать.
Они тихо направились к входной двери. Эллингтон брезгливо огляделся, подходя к шлакоблоковым ступенькам.
На ступенях хватало места только для одного. Когда Макензи взошла на них, они зашатались под её весом. Она постучала в дверь, ощущая всю непрочность конструкции.