Прежде чем он похитит - Блейк Пирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Чёрт меня дери! – сказал мужчина. – Дамочка, вы с ума сошли?»
Долорес решила, что перед ней был бродяга, который перебирался из пункта А в пункт Б, спрятавшись в вагоне. Кем бы он ни был, сейчас он был её спасителем. Он протянул руку, чтобы помочь ей забраться, и она схватилась за неё.
«Справитесь?» – спросил бродяга.
Долорес кивнула, плача. Она не сразу нашла его руку, но когда крепко схватилась за неё, то уже не отпускала. Мужчина кивнул и потянул на себя. Долорес с криком оттолкнулась от ступени. Она почувствовала, как падает по диагонали. Бродяга казался немощным, она боялась, что потянет его вместе с собой, и оба упадут на насыпь и разобьются насмерть.
Вместо этого она почувствовала, как что-то твёрдое ударилось ей о живот, а потом ощутила под собой что-то прочное и неподвижное. Старик смог затащить её в вагон. Её ноги продолжали свисать наружу. Она быстро забралась внутрь вагона, всхлипывая и задыхаясь.
«Спасибо», – хрипло выдавила она.
Старик опустился рядом с ней на колени, осматривая её с ног до головы. От него ужасно пахло, но в данный момент он казался Долорес самым благородным человеком на всей планете.
«Что вы там делали, чёрт вас дери?» – спросил он.
Отвечать ей мешали слёзы. Несколько слов, которые она смогла из себя выдавить, вкратце поведали весь её рассказ: «Мужчина… похитил меня… два дня… сбежала».
«Боже мой», – сказал старик.
Если бы не жуткая боль, не стоящие в глазах слёзы и невероятное волнение, она бы смогла заметить странный взгляд в глазах старика. Ещё она бы увидела, что он начал расстёгивать грязные штаны.
«Тогда, – сказал он, – мне очень неудобно за то, что я собираюсь сделать».
Она даже не поняла, что он имеет в виду, когда он вдруг схватил её за волосы. Она выдохнула от удивления и боли, когда он потянул за них и поднял голову над полом. Когда он опустил её вниз, звук от удара оглушил её изнутри. Мужчина ударил ещё два раза. После третьего удара Долорес потеряла сознание, чувствуя, как под мягкое укачивание поезда погружается в забытье намного глубже, чем сон.
Макензи сводило с ума, когда, разрабатывая зацепку, она была почти уверена, что та ни к чему не приведёт. Они с Эллингтоном ехали по переулку Бент Крик, и единственное, что спасало её от пораженческих настроений, это мысль о том, что иногда даже малая зацепка могла оказаться полезной.
После четырёх часов телефонных звонков, проверок, перепроверок и изучения архивов Бент Крик за последние двадцать с чем-то лет Макензи, Эллингтон и ещё четыре офицера из полиции города нашли только одного человека, который мог быть связан со всеми тремя жертвами. В лучшем случае, эту связь можно было назвать неубедительной.
«Выглядишь расстроенной», – заметил Эллингтон, медленно проезжая по улице в поисках нужного дома.
«Нет, я не расстроена… просто не люблю тратить время на зацепки, которые, скорее всего, ничего не дадут».
«Я тебя понимаю, – сказал Эллингтон, – но мой инструктор в Бюро как-то привёл отличный пример необходимости изучения каждой, пусть даже на первый взгляд незначительной зацепки. Он сравнил это с прогулкой вдоль реки после дождя, когда ты переворачиваешь каждый камень, что попадается на пути. Под каждым из них явно что-нибудь да будет: червяки, жучки, мусор. Под каждым камнем будет лежать что-то новое по сравнению с предыдущим, поэтому посмотреть нужно под все.
«В точку, – сказала Макензи. – Правда, мне не нравится думать о потенциальных зацепках, как о перевёрнутых камнях».
Эллингтон остановил машину, когда наконец нашёл нужный адрес, и пожал плечами: «Ну, тогда придумай ту аналогию, что тебе понравится».
Они вышли из машины и посмотрели на стоящий перед ними дом. Он принадлежал бабушке Наоми Найлс, восьмидесяти однолетней Милдред Коул. Когда они позвонили ей из участка, старушка очень обрадовалась тому, что к ней нагрянут гости, пусть даже это были агенты ФБР, которые хотели узнать больше об исчезновении её внучки. Она даже сказала, что они могут постучать в дверь, а потом сразу входить, потому что, по её словам, «проклятое бедро постоянно воспаляется, и я не знаю, когда ноги снова перестанут ходить, поэтому я всё время сижу в кресле».
Следуя указаниям пожилой женщины, Макензи и Эллингтон вошли в дом сразу после стука. «Здравствуйте, миссис Коул», – сказала Макензи, когда они оказались в небольшом коридоре.
«Я здесь», – ответил весёлый старческий голос откуда-то справа.
Они вошли в гостиную и нашли Милдред Коул сидящей в большом глубоком кресле. На столике рядом с ним стоял стакан чая со льдом. Телевизор работал на полную громкость. Она смотрела передачу о ремонте.
«Спасибо, что согласились с нами встретиться», – сказал Эллингтон.
«Конечно, конечно, – ответила Милдред. – Не могу сказать, что нынче я чем-то особенно занята, вы понимаете?»
«Мы не отнимем у вас много времени», – сказала Макензи. Она говорила очень громко, чтобы перекричать телевизор. Милдред заметила это и отключила звук пультом, который нашла в одной из многочисленных складок кресла.
«Я так понимаю, Наоми ещё не нашли?» – спросила она.
«Нет, мэм», – сказал Эллингтон.
«Мы надеемся узнать что-нибудь о жизни пропавших женщин, – добавила Макензи. – Возможно, найти какую-нибудь связь. Изучая биографии пропавших, мы её нашли. И эта связь – вы. Раз вы к тому же являетесь бабушкой одной из пропавших, мы не смогли её игнорировать».
«Я сегодня по телевизору видела сообщение о третьей исчезнувшей женщине, – сказала Милдред. – Долорес Мэннинг. Одно из милейших созданий, которых я встречала».
«Кстати, о Долорес, – сказала Макензи. – Мы узнали, что когда-то вы с ней нянчились. Вы не помните, как долго это продолжалось?»
«Я уже не помню, – ответила Милдред. – Её матери никогда не было рядом. Иногда она оставалась у меня до восьми-девяти часов вечера, а потом мать забирала её. При этом она была в стельку пьяна, должна заметить. Мне кажется, Долорес было около тринадцати, когда она перестала ко мне приходить».
«Помимо матери у неё были какие-нибудь проблемы?»
«Я ничего такого не помню. Она была хорошей девочкой, всё время писала что-то в блокноте. Она всегда знала, что хочет быть писательницей».
«Обратимся к Кристал Холл, – сказал Эллингтон. – Согласно нашим данным, вы как-то работали на её отца на городской скотобойне. Это так?»
«О, да. Иногда бедняжка тоже там появлялась. Она приходила в кабинет отца, чтобы делать там домашние задания. Отец всегда был занят… Он был хорошим, но чертовски занятым; знаете, есть такая категория людей. Её мать умерла, когда ей было девять, и семья никогда не оправилась от удара. Я как могла помогала Кристал с домашними заданиями, но когда дело дошло до алгебры и подобной чуши, я стала бесполезна. Она была милым ребёнком. Однако когда она подросла, то стала… Хм… Ей стали очень нравиться мальчики. Давайте не будем вдаваться в подробности».