Девонширский Дьявол - Дмитрий Безуглый
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А ты?
Мышцы на лице Нэша чуть заметно напряглись.
— Я устал, мама. Тяжелый день, было много работы. Я пойду спать.
Он аккуратно положил ее руку обратно на кровать, встал со стула.
— Тебе что-нибудь принести?
Но в ответ была тишина. Лишь слабое посапывание говорило о том, что старая женщина уснула. Селби какое-то время смотрел на нее — взгляд его был пустым…
Испустив последний вздох, изувеченный разъяренной толпой человек умер в страшных мучениях. В его руке все так же была крепко-накрепко зажата женская шляпка. Даже когда его методично убивали десятки ног и горящие факелы в руках обезумевших людей, он ни на мгновение не выпускал ее. Не ослабил хватку, будто этот незатейливый предмет туалета имел значительную ценность для него.
— Отмучился, — вырвалось у Ройла Фармера.
Остальные стояли чуть поодаль в полном молчании. В их умы стало все отчетливее приходить осознание содеянного. Кто-то из избивавших, вероятно, уже ощутил угрызения совести или, по крайней мере, неправильность поступка. Другие же хмуро смотрели на груду костей и мяса, в которую они превратили свою жертву. И не чувствовали сожаления, ибо вера в то, что именно он и есть похититель и убийца, давала им понимание справедливости сделанного. Жесткое лицо Галена Гилмора не выражало никаких эмоций. Да он и не мог сию минуту их демонстрировать, ибо был в замешательстве — не знал, что предпринять. А когда такое случалось, он злился на себя за проявленную неосмотрительность и на тех, по вине которых она проявилась. Вымещать злость на публике означало демонстрировать свою слабость и некомпетентность, — хуже для подрыва авторитета и придумать было нельзя. Потому приходилось скрывать ее за маской жесткой решимости до тех пор, пока решение не придет в голову.
— Если он и мог нам что-либо рассказать, то уже никогда не сделает этого, — доктор Аттвуд распрямил тело и обернулся к инспектору. — К тому же, во рту убиенного вы не обнаружите языка.
Услышав это, люди зашушукались, но продолжали послушно стоять на месте, теперь совершенно спокойно ожидая распоряжений полицейского.
— Он не мог разговаривать.
— Верно. И от него разит помойкой.
— Шляпка Джиневры Милтон?
— Думаю, да, — кивнул профессор. — Классический бродяга, коих полно на улицах Лондона, да и здесь также имеются.
Губы Галена плотно сжались.
— Вы убили невиновного человека! — поворачиваясь к людям, гневно произнес он. — Вы понимаете это?
— Постойте, сэр! — недоуменно возразил один из них. — Он ведь драпал от Фармера!
— Да! А в руке женская шляпка! — поддержал его другой.
— И вы решили, что этого достаточно, чтобы избить его до смерти?! Олухи! Чертовы кретины!
Ярость Гилмора все же прорвалась наружу. Его лицо пылало, кулаки были плотно сжаты, так, что костяшки пальцев стали белыми.
— Тело доставить в покойницкую! Остальным продолжать поиски! С этим случаем разбираться будем после того, как найдем мисс Абрамсон! Уяснили?
Все закивали головами, не смея перечить представителю королевской власти.
— И упаси вас Господь еще раз повторить такое! — сквозь зубы прошипел инспектор. — Клянусь, будете болтаться на виселице по соседству с убийцей Элеонор!
После этих слов Аттвуд с большим усилием вытащил шляпку из руки покойника, а затем они вместе с Гилмором направились к карете. Когда экипаж с ними уехал, один из старших отправил посыльного за телегой, в которой необходимо было доставить труп в деревню…
Бетси Тернер, по настоянию Мариссы и вежливому согласию виконта Эддингтона, осталась ночевать в их огромном замке. Время для возвращения домой было очень позднее, тем более, что после рассказа о похищении Агаты Абрамсон и того, как инспектор Гилмор умело охладил толпу, направив ее порыв в нужное русло, Бетси и сама понимала, что ей лучше остаться в «Эддингтон Холле».
— Милорд, я еду на площадь, — важно проронил Горден Дин после того, как Марисса окончила свое эмоциональное повествование. — Я хочу принять участие в поисках.
Норберт исподлобья взглянул на молодого человека, видя странную решимость на его лице.
— Думаю, там прекрасно справятся и без тебя, — устало сказал он.
— Горден! — Розелин Эддингтон недоуменно уставилась на племянника. — Сэр Гален знает, что делает. Тем более, на дворе ночь.
— Я не сомневаюсь в действиях инспектора, — упрямо заявил Горден, а потом вдруг не сдержался и воскликнул, размахивая руками: — Я уже устал от вашей опеки, тетя! То нельзя, так не нужно, эдак опасно! А что в нашей жизни не опасно?! А?! Что вообще, в вашем понимании, мне можно?! Я подыхаю от скуки! Я хочу что-то делать, понимаете? А не сидеть здесь и слушать «на дворе ночь», «там справятся без тебя»! Надоело!
Горден резко развернулся и буквально выбежал из залы, оставляя Розелин с приоткрытым от удивления ртом.
— Наглец, — спокойно, будто констатируя незначительный факт, бросил виконт. — Доброй ночи!
Он покинул комнату. Вслед за ним удалились Бетси и Марисса. Кенрик уже давно спал.
Майрон Фрипп проконтролировал, чтобы у девушек в спальне все было готово ко сну.
— Благодарю, Майрон, — вежливо кивнула Марисса. — Берта, мы сами справимся с туалетом.
— К вашим услугам, леди, — дворецкий покинул спальню вслед за служанкой Бертой.
— Ты видела Ройла? — тут же спросила Бетси. — Он был на площади?
— Не видела. Даже не подумала, что мы могли там встретиться. Сначала я волновалась о Джиневре, где она? А потом эта новость о похищении Абрамсон и… в общем, все наложилось одно на другое.
Марисса говорила наигранно равнодушно, будто бы ее совершенно не беспокоило все, что касалось Ройла Фармера. Она подошла к гардеробу.
— Помоги расстегнуть, — попросила она.
Бетси подошла сзади и принялась расшнуровывать завязки на платье.
— Завидую я тебе, — вздохнула она. — Ройл с тебя глаз не сводит.
— Так уж? Чего же тогда на площади он не заприметил меня?
— Вдруг его там не было?
— Там были почти все, — возразила Марисса, стягивая тяжелое платье с помощью подруги. — Уверена, и он тоже. Я его хорошо знаю, он наверняка участвует в поисках. Не может не участвовать.
При этих словах девушка улыбнулась. За время их недолгой, но близкой дружбы леди Эддингтон смогла получше узнать Фармера. Честный, порывистый, добродушный и жаждет проявить себя. Особенно, когда она рядом. Один лишь ее благосклонный взгляд был способен породить бурю в его душе, и ради этого Ройл был готов на многое.
— Повернись, — сказала Марисса и принялась расшнуровывать платье Бетси. — Как думаешь, ее найдут?