Девонширский Дьявол - Дмитрий Безуглый
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Теперь не сбежишь, — громким голосом молвил он. — Где Агата?
В ответ испуганное мычание и широко раскрытые глаза, которые с немым ужасом уставились на восседающего сверху Ройла. Почему он не сопротивляется?
— Где Агата?
И тут вдруг боковым зрением в отблесках горящего рядом факела Фармер заметил крепко зажатую женскую шляпку в грязной, костлявой руке.
— Что это? — удивленно спросил он, хотя страшные догадки и без того стучались в его сознание. — Я тебя спрашиваю, что это?! Откуда она у тебя?!
Человек под ним замычал еще громче, поднося руку со шляпкой к своему лицу, и вдруг сделал глубокий, свистящий вдох. Так с первобытным вожделением вдыхают любимый аромат. А затем он, широко раскрыв рот в безобразной улыбке, обнажил гнилые зубы и, к ужасу Ройла, дико захохотал…
Убранство церкви было скромным, достойным дома Господнего. Множество свечей по периметру святой обители хорошо освещало ее.
— Моя карета неподалеку, и она к вашим услугам, — ровным голосом проговорил Гилмор, обращаясь к Мариссе и Бетси Тернер. — Уже поздно, и вам пора в «Эддингтон Холл», иначе виконт решит, что и вы пропали, и будет сильно волноваться.
— Полагаю, — уклончиво начала леди Эддингтон, — просить вас о возможности остаться бессмысленно.
— Правильно полагаете, — нотки непреклонности в тоне инспектора звучали слишком отчетливо, чтобы не понять его решимость выпроводить девушек.
— Сэр Гален, Агату похитил дьявол? — спросила Бетси, чем вызвала снисходительную улыбку на его утонченном лице.
— Дорогая мисс Тернер, с вопросами о дьяволе и Сатане вам к преподобному Олдриджу. А я инспектор Скотленд-Ярда, я ловлю убийц и прочую нечисть, которая к религии имеет такое же отношение, как я к восстанию сипаев в Индии. И если вы хотели спросить, похитил ли мисс Абрамсон тот, кто убил Элеонор Тоу, то отвечу, — вероятно, да.
— Господь всемогущий! — ужаснулась Бетси, прижимая руку ко рту.
Было видно, что ее простоватые чувства совершенно искренни, как и страх.
При этих словах приходской священник перекрестился, но не проронил и слова. Он был не менее шокирован происходящим и пребывал в раздумьях.
Цокот копыт, доносящийся с улицы, прервал их разговор.
— Вот и моя карета, — сказал Гилмор. — Идемте, я провожу вас.
Инспектор и девушки вышли из церкви. Сэр Гален открыл дверцу и помог вначале Мариссе, а затем и Бетси залезть внутрь.
— Отвези этих милых леди в «Эддингтон Холл» и проследи, чтобы они вошли в дом, — проинструктировал кучера полицейский. — Головой отвечаешь.
Кучер угрюмо кивнул.
— До скорой встречи! — Гилмор устало улыбнулся и проводил отъезжающую карету взглядом, пока она совсем не покинула площадь.
Развернувшись, он направился обратно в церковь, но шум во весь опор мчащегося экипажа заставил его остановиться и обернуться назад. Что за чертовщина? Это еще кто? Прищурив глаза, инспектор узнал карету Валентайна Аттвуда, который уже через минуту соскочил со ступеньки и быстрым шагом направлялся к нему.
— Мне сообщили, что вы еще здесь, — пробасил доктор.
— Что-то случилось?
— Да, мой друг! И весьма важное!
— Идемте, — махнул рукой Гилмор. — Преподобный Олдридж любезно согласился приютить нас на время поисков мисс Абрамсон. К тому же на улице зябко.
Как только они переступили порог церкви, Аттвуд, не теряя времени, вкратце изложил историю Джиневры Милтон, случившуюся с ней этим вечером. Пока он рассказывал, Джейкоб Олдридж, извинившись, куда-то удалился.
— Гм… это весьма интересно, — бормотал инспектор. — Полагаете, это был он?
— Нисколько! — тут же уверенно возразил профессор и изложил свои мысли, которые ранее озвучивал доктору Янгу, стоя перед кроватью спящей леди Милтон. — К тому же девушка упомянула о запахе. Напавший на нее был пропитан вонью, словно от помойки.
— Бродяга?
— Вероятнее всего. Какой-то нищий или обитатель работного дома, не иначе.
— Но тогда я не вижу здесь ничего полезного в нашем расследовании, — удивленно приподнял брови инспектор. — Леди Милтон нужно успокоиться и забыть эту историю. При чем здесь наш убийца?
— Ну как же! — воскликнул Аттвуд. — Подумайте сами, Гален — мы с вами совершенно упустили эту публику из внимания. А ведь именно они постоянно живут на улице и знают все и всех, каждый закоулок этой деревни и ее окрестностей!
— Хотите сказать…
— Именно! — прервал его сэр Валентайн. — Эти бродяги могли видеть то, что нам нужно. Или даже того, кто нам нужен!
— А ведь вы правы, черт вас дери!
— Господа! — к ним быстрым шагом направлялся преподобный Олдридж вместе с каким-то парнем, неуверенно мнущим головной убор в руках. — Господа! Выслушайте его! Говори, Ройл!
Голос священника был возбужден и напуган. Гилмору и Аттвуду стало понятно, что произошло нечто серьезное.
— Мое имя Ройл Фармер, сэр, — учтиво начал парень, обращаясь к обоим и одновременно не понимая, к кому именно необходимо обратиться в первую очередь.
— Оставьте вежливость на потом, — резко прервал его инспектор. — Говорите дело.
— Я один из добровольцев, сэр, — теперь Ройл смотрел на Галена Гилмора. — Мы должны были искать Агату с северо-восточной стороны. Когда я направлялся к месту, где мы должны были собраться…
И Фармер, постепенно ускоряя речь из-за нарастающих эмоций, рассказал о погоне за незнакомцем.
— И вы поймали его? — спросил доктор Аттвуд.
— Да, сэр. У него в руках была женская шляпка, и… он какой-то странный.
— То есть?
— Ну… хохотал, словно безумец.
— Где он сейчас? — спросил инспектор, и в его тоне чувствовалось волнение.
— В том-то и дело, что я настиг его неподалеку от того места, где были остальные парни. Они услышали… прибежали на помощь…
При этих словах Ройл как-то странно потупил взгляд.
— Бог мой, — воскликнул Аттвуд. — Пойманный сейчас у них?
— Ну да.
Доктор посмотрел на инспектора, который и без того все понял.
— Они же убьют его! Почему вы не привели его сюда?
— Я… я хотел, но… парни не дали, — бормотал Фармер.
— Черт вас дери! Я же приказывал не чинить самосуд!
— Потому я и прибежал к вам.
— Живо к экипажу! Фармер, вы с нами! Показывайте дорогу!
Профессор и Гален Гилмор бегом направились к карете сэра Валентайна, за ними бежал Ройл. Преподобный Олдридж в эти секунды шептал про себя слова молитвы. Как только двое мужчин оказались внутри кареты, а сын пекаря вскочил на козлы рядом с кучером, инспектор заорал «Гони!».