Дочь моего врага - Моника Маккарти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэр, Артур не имел ничего общего с мужчинами, которые обычно привлекали ее. Но она не могла отрицать, что он ее привлекает, сильно привлекает. Больше чем какой-нибудь другой мужчина в жизни. Так сильно, что она была готова забыть, насколько он ей не подходит.
Да, пора было с этим покончить.
Она уже собиралась проследовать к выходу по спиральной лестнице донжона в коридор, ведущий к большому залу, когда пронзительно тявкающий пушистый серо-черный комок промчался мимо нее. Чуть не споткнувшись о него, Анна пробормотала ругательство и бросилась за щенком.
Когда она нагнала его, то обнаружила, что он стоит у двери, лает и возбужденно виляет хвостиком.
Анна взяла его на руки, и он лизнул ее в лицо.
— И куда это ты собрался? — спросила она. — О, дай-ка подумать! Должно быть, к сэру Артуру?
Он тявкнул, похоже, утвердительно, и она рассмеялась:
— Ты маленький дурачок! Когда же ты наконец примиришься с тем, что он не жаждет твоего общества?
Щенок заскулил, будто понял ее слова.
Анна вздохнула и покачала головой. Ей следовало бы и самой прислушаться к этому совету.
— Ладно, ладно, прошу прощения. — Она опустила его на пол и открыла дверь. — Но не говори, что я тебя не предупреждала.
Она полагала, что щенок устремится в большой зал, но вместо этого он устремился к ступенькам, ведущим во двор.
Со вздохом Анна последовала за ним. Было темно и пусто, если не считать часовых, расположившихся вдоль стен.
Должно быть, все удалились в замок на ужин. Все, кроме сэра Артура.
Сквайр промчался мимо колодца в центре двора, мимо кухонного здания и направился в северо-западный конец двора, туда, где располагалось стрельбище. Должно быть, рыцарь находился в казармах. Щенок остановился у двери, ожидая се.
Было тихо и жутковато. Здесь мужчинам еще предстояло зажечь факелы.
По мере приближения к казармам Анну охватило неприятное чувство, и внезапно она подумала, что прийти сюда было не самой лучшей мыслью. Следить за сэром Артуром всюду, в том числе возле казарм днем, было одним делом, но делать это в темноте было чем-то совсем другим. Похоже, что и щенком овладела нерешительность, потому что он перестал лаять и неуверенно посмотрел на нее.
— Ты втянул нас в эту авантюру, — пробормотала Анна, — но теперь слишком поздно пугаться.
Анна приоткрыла дверь и заглянула внутрь. Темное помещение освещал только тлеющий в камине огонь.
Сквайр метнулся в комнату. Анна заколебалась: уйти или последовать за щенком?
— Сквайр, — позвала она негромко, хотя и сама не понимала, почему говорит шепотом.
В помещении никого не было.
Щенок не обратил на нее внимания и рванулся в дальний угол вытянутого узкого деревянного сооружения и вскочил на подстилку, которая, как она догадалась, принадлежала сэру Артуру.
Ее пульс снова участился по мере того, как она приближалась к груде пожитков, разбросанных по подстилке. Если Артур вышел, то ненадолго.
Она прикусила губу, споря с самой собой. Если она хотела использовать шанс узнать что-нибудь о сэре Артуре Кемпбелле, то надо сделать это сейчас.
Прогнав чувство вины, она принялась осторожно перебирать его вещи, не вполне понимая, что ищет. Если не считать его кольчуги, кожаных бриджей, нескольких комплектов одежды, дополнительного пледа и серебряной броши, которой Анна до сих пор на нем не видела, было кое-что еще, разумеется, никоим образом не раскрывающее его личности. Рыцари путешествовали налегке. Анна не знала, что надеялась найти. Возможно, нечто такое, что помогло бы раскрыть тайну сэра Артура.
Сквайр копался в его кольчуге, пытаясь добраться до чего-то, находившегося под соломенной подстилкой. У Анны не было времени на то, чтобы рассматривать, что это такое, потому что в этот момент она услышала звук, от которого кровь в ее жилах заледенела.
Дверь отворилась, и кто-то вошел в казарму.
Анна услышала чьи-то шаги и заметила мерцание свечи.
Гвозди с креста Господня! Он вернулся!
Чувство вины вызвало у нее приступ паники. Вместо того чтобы остаться на месте и придумать какое-нибудь правдоподобное объяснение своего присутствия в казарме, Анна схватила щенка с подстилки и принялась оглядывать помещение в поисках укрытия. Увидев в конце казармы большой деревянный столб, она шмыгнула за него как раз тогда, когда круг света показался в поле ее зрения.
Анне казалось, что она перестала даже дышать. Но слишком поздно она осознала глупость своего поступка. Ей не следовало прятаться. Собака в любой момент могла выдать их присутствие. Но, как ни странно, Сквайр будто почувствовал ее панику и уткнулся мордочкой в сгиб ее локтя.
Сэр Артур поставил свечу возле своего соломенного матраса, давая Анне возможность видеть, что делает.
Ее глаза расширились, когда она увидела, что он бросил на постель тряпку, заменяющую полотенце. Его волосы и туника были мокрыми. Анна слишком поздно поняла, что он делает и почему его кольчуга и остальные вещи в беспорядке брошены на постели. Он мылся.
Анна подавила готовый вырваться испуганный вздох, когда он стянул с себя влажную рубашку и бросил рядом с полотенцем.
Во рту у нее пересохло, когда она увидела его обнаженное до пояса мускулистое тело.
Боже! В это трудно было поверить! Широкие плечи, тонкая талия, мощные руки и упругий живот. Никогда Анна не видела таких мужчин… Сэр Артур, казалось, был вырезан из камня. Тело его было совершенным, если не считать многочисленных шрамов на груди и руках. Одна большая отметина пересекала его бок, а на плече красовался уродливый шрам в форме звезды.
Анна нахмурилась. Под этим шрамом на предплечье был странный черный знак. Она старалась разглядеть его в полумраке, но ей так и не удалось понять, что изображала эта татуировка.
Анна подалась вперед, и Сквайр, похоже, воспринял это как приглашение к действию. Он спрыгнул с ее колен и бросился к полуобнаженному рыцарю.
Артур осознал, что не один, и встревожился. А поняв, кто ухитрился к нему прокрасться, просто позеленел от злости. Долгие годы никому это не удавалось делать, — никто за ним не следил, — но леди Анне это удалось.
Это было свидетельством того, насколько эта девица смогла отвлечь его от цели. Ее неиссякающий интерес к нему уже поставил его под удар, потому что это привлекло к нему слишком много внимания. Анна понятия не имела, во что она его втягивает.
Артур не обратил внимания на надоедливого щенка, вертевшегося у его ног, и внимательнее вгляделся в темноту, давая ей понять, что она разоблачена.
Минутой позже Анна вышла из-за столба, за которым скрывалась.
— Сэр Артур! — обратилась она к нему бодро, но руки ее, теребившие юбку, выдавали ее волнение. — Какой сюрприз! Мы со Сквайром прогуливались, и… дверь оказалась открытой, и, должно быть, он захотел найти вас, потому что забежал сюда прежде, чем я успела его остановить, и…