Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Том 4. Стиховедение - Михаил Леонович Гаспаров

Том 4. Стиховедение - Михаил Леонович Гаспаров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 214 215 216 217 218 219 220 221 222 ... 297
Перейти на страницу:
итальянском стихе: y ранних поэтов он выше модели, y поздних ниже, преимущественно — за счет снижения средней ударности четных слогов. Напрашивается предположение, что перед нами процесс, знакомый по историям русского стиха[515]: пока ритм непривычен, он подчеркивается усиленной ударностью всех стоп, a когда становится привычен, то эта надобность отпадает. Однако в русском стихе «разгрузка ударений» начиналась с более слабых позиций, a в испанском стихе — с самой сильной, 6‐й позиции; поэтому такое объяснение недостаточно, и вопрос остается открытым.

Ритм нечетных слогов более близок итальянскому стиху: такое же постепенное усиление 3‐го слога и (от Лопе до Дарио) 7‐го слога. Первое — результат нарастания нечетных ритмов в первых полустишиях «а майоре», как и в итальянском стихе (в модели — 46 %; y ранних поэтов меньше: 31 и 42 %; y поздних больше: 54 и 49 %); второе — результат нарастания «сдвинутых» ритмов во вторых полустишиях «а майоре», тоже как в итальянском стихе. Сами пропорции строк «а миноре» и «а майоре» практически не меняются (доля «а майоре» в модели — 58 %; во всех четырех образцах — ниже: 44, 50, 46 и 51 %).

По данным испанских метристов[516], пропорции «сапфического», «героического», «мелодического» и «эмфатического» стиха в составе 11-сложника меняются от 48: 35: 15: 2 в XVI веке до 40–50: 15–25: 0: 5 в XX веке: это нарастание «мелодического» типа (3–6–10) и дает отмеченное нами усиление ударности 3‐го слога. Из промежуточных этапов привлекает внимание XVIII век: здесь, по Наварро, отмечается предельное повышение (до 70 %) «сапфического» типа (4–8–10) и разработка близкого к нему «французского» типа (4–6–10), в которых мы узнаем характерный ритм Альфьери. По-видимому, вопрос о формах французского влияния на ритм романских размеров XVIII века обещает быть очень интересным.

7

В русском стихе опыты имитации бесцезурного силлабо-тонического 11-сложника итальянского типа единичны. Цезурованный силлабический 11-сложник польского образца (5 + 6) был распространен y нас в XVII веке, цезурованным 10-сложником французского образца (4 + 6) Б. И. Ярхо перевел «Песнь о Роланде» (1934); но ритм цезурованного стиха, слагающийся из ритмов двух изолированных полустиший, несопоставим с тем связным ритмом, которым мы занимаемся. Первый опыт имитации итальянского образца сделал С. Шевырев в переводе первых строк второй песни «Ада»[517]:

Мною входят в град скорбей безутешных,

Мною входят в мученья без конца,

Мною входят в обитель падших грешных;

Правда подвигла моего творца

Властию бога, вышней мощью знанья

И первою любовию Отца…

Мы обследовали четыре экспериментальных образца русского бесцезурного 11-сложника.

1. Самая неожиданная из находок — перевод поэмы X. Бялика «Свиток о пламени» (967 стихов), сделанный В. Жаботинским[518]. Перевод сделан стихом и снабжен примечанием переводчика: «„Свиток о пламени“ в подлиннике написан прозой. Переводчик не рискнул передать эту изумительно ритмическую и гармоничную прозу иначе как белым стихом, построенным по образцу итальянского эндекасиллабо — с обязательным ударением на 4‐м или 6‐м слоге: разнообразный, меняющийся ритм этого размера, может быть, до некоторой степени передаст тоническое падение оригинала».

2. Пробный перевод эпизода Уголино из Данте, предложенный А. Илюшиным, 105 стихов («Предложим свой вариант перевода… выполненного русским силлабическим 11-сложником, эквиритмичным итальянскому…»)[519].

Таблица 7. Профиль ударности русского стиха (в %)

3. Перевод первой главы «Конрада Валленрода» Мицкевича, сделанный С. Соловьевым, 130 стихов[520] (цезура подлинника в переводе не соблюдена, так что стих получается ближе к итальянскому, чем к польскому).

4. Кроме того, обследован перевод того же эпизода Уголино, сделанный тем же А. Илюшиным (1976), но с польского перевода-посредника А. Мицкевича, и для сравнения — польский текст, 128 стихов. Переводчик пишет: «Перевод эквиритмичен — русский силлабический 11-сложник, соответствующий польскому, с обязательной женской цезурой после 5‐го слога в каждом стихе»[521]. Но в действительности цезура нарушается в 20 % всех строк — «И слез не льешь? Но что ж тогда их выжмет?», — так что перед нами не цезурованный ритм полустиший, а связный ритм цельного стиха.

Результаты обследования вынесены в таблицу 7; здесь же — теоретически рассчитанные четыре модели русского 11-сложника.

Из таблицы видно: В-модель, самая характерная для итальянского стиха, не воспроизведена в русских имитациях ни разу: специфика этого полуямбического ритма так и осталась нерасслышана. По А-модели, чисто силлабической, построен перевод С. Соловьева из «Валленрода»: ударения ровно распределяются по всем слогам, слегка учащаясь (по сравнению с вероятностью) только на 1‐м, 4‐м и 7‐м слогах; кажется, что, отталкиваясь от ритма 5-стопного ямба, поэт невольно впадает в ритм 4-стопного дактиля. По Б‐модели построен перевод из Бялика; при этом переводчик обнаружил превосходный слух, уловивши тенденцию дальнейшей эволюции итальянского стиха к усилению ямбичности во втором полустишии и к ослаблению в первом: во втором полустишии y него ударность четных слогов выше, a нечетных ниже, чем в модели, в первом полустишии — наоборот. Поэтому если кривая нечетных ударений напоминает y него Б-ритм Данте, то кривая четных ударений еще больше напоминает В-ритм Д’ Аннунцио. Наконец, переводы А. Илюшина из Данте и Мицкевича (ритм их совершенно тождественный) тоже построены по Б-модели, но в рамках ее обнаруживают тенденцию прямо противоположную: резкое усиление ямбичности в первом полустишии (в частности, полный отказ от стихов «а майоре» и, соответственно, от нечетных ритмов в них) и резкое ослабление ямбичности во втором полустишии (в частности, немыслимое в итальянском стихе преобладание 7‐го слога над 6‐м и 8‐м). Откуда взялась такая тенденция, легко понять из той же таблицы: ритм А. Илюшина ближайшим образом повторяет (и даже усиливает) ритм Мицкевича с его характерной для польской силлабики ударной константой на 4‐м слоге и равноправием четного и нечетного ритмов во втором полустишии (…6–8–10 и …7–10). Так происходит неожиданная подмена имитации итальянской силлабики имитацией польской силлабики: для русского слуха (за триста лет отвыкшего от силлабического стиха) они смешиваются.

Разница ритма в наших образцах так отчетлива, что ее можно уловить простым сопоставлением.

Перевод из «Конрада Валленрода» (А-модель: ямбичность ослаблена в обоих полустишиях):

Перевод из «Свитка о пламени» (модель (Б), ямбичность ослаблена преимущественно в первом полустишии):

Перевод из Данте (модель (Б), ямбичность ослаблена преимущественно во втором полустишии):

Скудость этого материала по русскому стиху не делает его менее интересным. Эксперименты такого рода имеют не только теоретическую, но и практическую важность — прежде всего для переводчиков. Сейчас русский 5-стопный ямб используется как эквивалент

1 ... 214 215 216 217 218 219 220 221 222 ... 297
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?