Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
VII, 11{*}
Этот гимн, обращенный к Сарасвати, сопровождает кормление грудью ребенка, у которого режутся зубы — по терминологии Каушика-сутры, который схвачен демоном Джамбха (jambha- «зуб»).
Размер: триштубх.
1 = PB I, 164, 49; вариант.
VII, 12{*}
Этот заговор сопровождает ритуал, предотвращающий беду от молнии, а также вместе с другими заговорами используется в начале изучения вед.
Размер: триштубх.
1 Широкий гром (yds te prthû stanayitnür...)... — В древней Индии считалось, что боги поражают во время грозы прежде всего громом... .у тебя... — По Саяне, референтом является бог грозы Парджанья.
VII, 13{*}
Цель этого заговора, по Каушика-сутре, обеспечить победу в словесном состязании.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 219, 371.
Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.
1а Собрание и сходка (sabha са... sâmitis са)... — Точное различие между этими двумя видами собраний неизвестно. Саяна дает разные пояснения; одно из них: sabha- - это собрание ученых (т.е. знатоков вед),
a sàmiti- - это место, где собираются в связи с войной.
2а Знаем мы твое имя... — Знать имя значило овладеть сутью носителя этого имени.
2b «Забава» (naristâ пата va as!)... — У Уитни: «verily sport by name art thou».
3b ...искусство (vijnanam). — У Уитни: «the discernment».
3c Из... общества (asyah sârvasyâh samsâdo)...— Перевод условен. Саяна передает значение samsâd- как sabhä-.
VII, 14{*}
Заговор направлен против врагов или против колдовства. При произнесении стиха 2 следует подойти к врагам и взглянуть на них.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 137, 351.
Размер: ануштубх.
VII, 15{*}
Этот гимн, посвященный богу Савитару, сопровождает общий ритуал на процветание.
Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх, 4 — джагати.
1 Этого бога (abhi tyâm devâm savitaram | onyôh kavikratum | ârcâmi sa- tyàsavam ratnadham | abhipriyâm matim ||)... — Синтаксис этого стиха не вполне ясен. Одна из трудностей — к чему относить форму дв. ч. о nyà h (лексическое значение ont- сейчас считается более или менее установленным — «рука»; см.: EWA, Bd. I, с. 279). В данном переводе эта форма соотносится с эпитетом Савитара, для которого характерен жест благословения — поднятые руки. У Уитни: «I, in the two oni's, sing my prayer».
2c ...создал (amimita)... — Или «измерил».
2d ...красотою (krpaf)... —Принята эмендация текста на krpa.
3a ...для первого отца... — Саяна поясняет: для первого жертвователя.
3b Высоту (varsmanam)... ширину (yarimanam)... — То есть тот широкий простор для жизни, к которому так стремились арии.
4d ...бродящий вокруг (pärijmä)... — В PB это эпитет ряда богов: Ваты, Сурьи, Агни и др., но Саяна почему-то утверждает, что это Сома.
VII, 16{*}
Этот гимн Савитару, по Каушика-сутре, сопровождает общий ритуал на процветание.
Размер: триштубх.
1с Канва. — См. коммент, к IV, 29, 5.
lc-d ...доилу него на счастье (yarn asya kànvo âduhat... bhâgâya). — Глагол «доить» (duh-) широко используется в ведийском языке в переносном смысле: «использовать», «получать выгоду»....на счастье. — Уитни понимает как nom. pr. бога: «for Bhaga».
VII, 17{*}
Этот гимн Брихаспати или Савитару сопровождает общий ритуал на достижение желанных целей, а также служит для того, чтобы разбудить ученика, изучающего веды, который не проснулся с восходом солнца.
Размер: триштубх.
1а О Брихаспати, Савитар (brhaspate sâvitar)... — Саяна трактует первое имя как эпитет ко второму: «О господин великих богов Савитар».
VII, 18{*}
Этот гимн, посвященный Дхатару, используется как заговор в ритуале, цель которого — получить желанные блага, и в женских ритуалах.
Размер: стих 1 — гаятри, 2 — ануштубх, 3-4 — триштубх.
1b ...живого мира. — См. коммент, к I, 31, 4.
4а Рати (rôti-). — Букв. «дар» (rä- «давать»), «милость»; персонификация абстрактного понятия в виде nom. pr. богини.
VII, 19{*}
Этот заговор используется в ритуале, цель которого — вызвать дождь, во искупление наводнения и в ряде других.
Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — триштубх.
1 а-b Разверзнись... хлябь (prà nabhasva... nàbhah) ! — Звукопись.
2с ...ему... — То есть жертвователю.
VII, 20{*}
Этот заговор на приобретение потомства Каушика-сутра относит к числу женских. Сопровождающее его жертвенное возлияние совершается на коленях у женщины, желающей потомства.
Размер: пады а, с — джагати, пады b, d — триштубх.
1а Праджапати... потомков (prajâpatir... praja[h]).— Звукопись, обыгрывающая имя бога.
1а-b Пусть Дхатар... наградит (dhâta dadhätu)... — Звукопись, обыгрывающая имя бога.
1с Дружные (samjânânah sämmanasah sàyonayo)... — Анаколуф; серия им. падежей без предикативной связи.
VII, 21{*}
Этот гимн — восхваление богини Анумати используется во многих ритуалах, цель которых — исполнение желаний. Поводы для этих ритуалов весьма разнообразны: при постройке дома, при изучении вед, в день полнолуния и др. В гимне все время идет игра на имени ànumati- букв. «согласие», «одобрение», которое отражается в разных формах глагола ânu man- «соглашаться», «одобрять».
Размер: стихи 1-2 — ануштубх, 3-6 — триштубх.
1d У меня, почитателя (däsuse mama)! — Вслед за Уитни принята эмендация текста на G. sg. dâsusas.
3a ...он, одобряющий (anumänyamänah)...— Внезапный переход от женского рода (Анумати — богиня) на мужской. Для индийского комментатора этот переход также неясен: то он говорит, что это бог, то предлагает принять форму женского рода.
3c ...во власти гнева его (tàsya vayâm hédasi та ’pi bhûma)! — В оригинале: «Да не окажемся мы у него в гневе!».
4 Имя твое... — Поскольку считалось, что имя отражает суть его носителя, имени здесь приписывается сила воздействия богини Анумати.
5b ...чтоб (у нас) были хорошие поля (suksetratayai suvïràtàyai)...—
В оригинале сложные слова с абстрактными суффиксами — букв. «для состояния обладания хорошими полями, хорошими мужами».
VII, 22{*}
Этот гимн богу солнца Сурье используется как заговор на похоронах.
Размер неясный: 12+10:11+14.
la Собирайтесь... — По Саяне, обращение к родственникам умершего. 1с ...теперешнего (nutanam)...— Неясная пада, не разъясненная комментаторами.
VII, 23{*}
Этот гимн, скорее всего, обращен, как и предыдущий, к Сурье (у Уитни со знаком вопроса). Не вполне ясен не только адресат, но и сам текст (в Самаведе ему соответствует один длинный стих — I, 458). Индийский комментатор смысла не проясняет. Перевод условен.
Размер: стих 1 — вирадгаятри (2 пады), 2 — ануштубх (3 пады).