Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2b Сделай пару (mithunam kârnayoh krdhi)... — Индийский комментатор поясняет, что это знак мужского или женского пола, которым метили уши теленка.
VI, 142{*}
Заговор на рост ячменя входит в состав магического ритуала, исполняемого перед севом ячменя, а стих 3 — при надевании амулета из ячменя.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 208-209, 368.
Размер: ануштубх.
1с Разбей (mrnïhi visvä patrânï)... — Смысл, видимо, таков: «Наполни сосуды так, чтобы они треснули», т.е. пусть будет очень много ячменя.
1d ...удар грома (asànir vadhîf)... — Ведийцы считали, что убивает гром, а не молния.
3a ...почитатели (upasàdo)... — Глагол йра sad-, от которого образовано это существительное, значит «усаживаться рядом», «приближаться с поклонением или с просьбой». Саяна объясняет противоречиво, что это те, кто ячмень почитает и производит (karmakarâh); Уитни переводит «attendants (?)».
Книга VII
Нормой для этой книги являются заговоры и гимны из одного стиха. Эта норма нередко нарушается.
VII, 1{*}
Этот темный мистический гимн, согласно Каушика-сутре, сопровождает ритуал на приобретение богатства, на достижение различных желанных целей, а также обряд почитания Индры и Агни. Подобное ритуальное использование никак не соответствует тексту самого гимна. Пояснения индийского комментатора противоречивы.
Размер: стих 1 — триштубх, 2 — джагати.
1а (Те), кто... — По Саяне, это восхвалители богов....с помощью озарения (dhîtï)... — I. sg. от dhïti-. У Уитни: «by meditation».
1d ...имя дойной коровы (пата dhenôh). — То есть имя Священной Речи. Узнать имя значило овладеть сутью носителя этого имени.
2 Он... — Саяна высказывается, что это Праджапати, что отец— это небо, а мать — земля.
2b ...снова дарящим (punarmaghah)... — В этом контексте значение неясно.
VII, 2{*}
Этот заговор, посвященный Атхарвану, используется в тех же ритуалах, что и предыдущий, а также в ритуале на исцеление.
Размер: триштубх.
1а Атхарван. — Индийский комментатор утверждает, что под Атхарваном имеется в виду Праджапати; ср. его пояснение к VII, 1,2.
lc-d =VII, 5, 5c-d.
VII, 3{*}
Перевод этого мистического гимна весьма условен, и индийский комментатор мало что проясняет. По Каушика-сутре, он используется как военный заговор, когда царь и его возница поднимаются на новую колесницу.
Размер: триштубх.
1 b ...широкий путь к лучшему (urûr vârâya gätüh)... — У Уитни: «а wide
way for space (?)».
1d Своим телом (sväyä tanva tanvàm airayatd)... — У Уитни: «with his own self he sent forth a self». Индийский комментатор поясняет, что под tanvàm подразумеваются тела всех живых существ.
VII, 4{*}
Этот гимн, обращенный к богу ветра Ваю, который славится своей быстротой и своими конями, используется в ритуале на благополучие коня.
Размер: триштубх.
1 На одной (ékayâ)... на трех (tisrbhis...)... их (Лз[й])... — Всё это формы женского рода, и поэтому эллипсис можно восполнить словом niyüt- f. «упряжка», принадлежащим к лексике этого бога.
VII, 5{*}
Этот мистический гимн, посвященный жертвоприношению, не упоминается в Каушика-сутре. В Вайтана-сутре его связывают с ритуалом почитания Сомы.
Размер: триштубх, стих 4 — ануштубх.
1 = PB I, 164, 50.
1d Садхъя (sâdhyah). — Название древнего поколения богов, предшествующего тем, которых возглавлял Индра (sâdhyâ- букв. «долженствующий быть покоренным»),
2а Жертва возникла (yajüô babhûva sâ a babhûva)... — Обыгрывается корень bhû- «быть» с префиксом и без. У Уитни: «The sacrifice came to be; it came to be here».
3d ...на восходе солнца!— Именно в это время совершалось первое жертвоприношение.
4а С Пурушей... — См. PB X, 90, гимн о космическом гиганте Пуруше (букв. «человек»), которого боги принесли в жертву и из частей тела которого образовались элементы вселенной.
4d ...с помощью жертвы знания (vihâvyena...).— Трактуется вслед за индийским комментатором, который поясняет, что это жертвоприношение без возлияния.
5c-d = VII, 2, lc-d.
VII, 6{*}
Этот гимн, посвященный восхвалению Адити, по Каушика-сутре, сопровождает те же ритуалы, что и VII, 2. Согласно анукрамани, гимн VII, 6 состоит из двух стихов, как и следующий гимн VII, 7, тоже посвященный Адити. Уитни рассматривает их как один гимн, состоящий из четырех стихов.
Размер: триштубх.
1 = PB I, 89,10.
1b ...она — отец, она — сын (sâ pita sâ putrâh). — В оригинале sâ мужского рода, т.е. имеет место или неразличение рода в отношении Адити, или аттракция рода.
VII, 7{*}
Этот заговор также посвящен возвеличению Адити. Его стихи произносят как сопровождение ритуалов, связанных с жертвенным костром.
Размер: по анукрамани, вирадджагати.
1 = PB X, 63, 10; вариант.
2а ...под влиянием награды (yajasya... prasavé)...— У Уитни: «in the impulse of might».
2b ...мы хотим возвеличить Речью (vâcasâ karâmahe)...— Не вполне обычное сочетание. Значение — «мы хотим, чтобы с помощью речи прозвучала Адити по имени»; ср. одно из значений глагола каг- «делать» в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 2, с. 18).
VII, 8{*}
Этот гимн в честь Адитьев сопровождает, согласно Каушика-сутре, те же ритуалы, что и гимн VII, 2.
Размер: арши джагати.
1 Дити (diti- букв. «связанность»). — Имя богини, персонификация абстрактного принципа, образующая контраст с Адити (àditi- букв. «несвязанность»), Боги Адитьи являются сыновьями Адити, а не Дити, с которой не связаны никакие мифологические сюжеты.
1 b ... невредимых (anarmànâm-)... — Эмендация текста на anarvànâm.
1с ...в море (samudriyam)... — С морем связан, собственно, только глава Адитьев — бог Варуна.
VII, 9{*}
Этот заговор на успех произносят, когда отправляются из дома в деловую поездку. Он также сопровождает различные ритуалы почитания Брихаспати.
Размер: триштубх.
1а-b ...продвигайся... тебе... — Обращение к человеку, в интересах которого произносят заговор.
1 c-d ...сделай его... — Обращение к тому, кто произносит заговор.
VII, 10{*}
Этот заговор, обращенный к Пушану, сопровождает различные ритуалы: общий ритуал на благополучие, а также ритуал, предназначенный для того, чтобы найти потерянное, и для обряда почитания Пушана.
Размер: триштубх, стих 3 — гаятрн, 4 — ануштубх.
1 = PB X, 17,6.
2 = PB X, 17,5.
3 = PB X, 54,9.
4а-с = PB VI, 54,10; близкий вариант.
4a-b Пусть Пушан... окружит (pari pûsa parastäd | dhàstam dadhâtu dàksinam)... — Глагол pari dhâ- в этом контексте понимают по-разному. Уитни: «Let Püçan place about his right hand in front»; Блумфилд: «Püshan shall from the east place his right hand