Монстр - Фрэнк Перетти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно. Мы посмотрим, что скажет Пит. Но, сэр… — Она нервно сглотнула. — Рид ни словом не обмолвился о медведе. Он не предложил к рассмотрению подобную версию. Если бы он вёл грязную игру, если бы он сам спланировал это…
Миллз поднял руку:
— Вам нет необходимости убеждать меня.
— Рада слышать это, сэр.
— Но нам нужно молиться, чтобы они нашли Бек, — ответил Миллз.
Команда Пита двигалась несколько быстрее сейчас, когда они знали, что искать. Они прошли вверх по склону ещё на сто футов, а два следопыта и стрелок по имени Торн принялись обследовать лес впереди, на расстоянии слышимости голоса, в надежде обнаружить следы выше.
Происходящее казалось Риду утомительным. Бек могла умереть где-нибудь в грязи задолго до того, как они отыщут её. По-видимому, Кэп чувствовал настроение друга, поскольку продолжал шептать:
— Успокойся, всё идёт нормально, мы найдём Бек. У нас всё получится.
— Этот зверь когти подстриг, что ли? — пробормотал Пит. Потом послышался крик одного из следопытов, работавших выше по склону:
— Мы нашли кое-что! Пит сказал Риду и Кэпу:
— Вам лучше остаться здесь. — А сам со своими людьми ушёл вперёд.
Время тянулось мучительно долго, но нетерпеливое желание действовать вдруг покинуло Рида. Он мог лишь стоять там, украдкой бросая испуганные взгляды на Кэпа, когда Пит, Дон и Тайлер скрылись за деревьями. Долго, очень долго Рид слышал, как они пробираются через заросли, коротко переговариваясь приглушёнными голосами и двигаясь по широкой дуге. Когда они наконец снова показались, то находились далеко впереди, полускрытые дрожащей паутиной ветвей и сучьев. Рид только видел, как они приближаются к другим членам команды и обнаруженному непонятно какому предмету.
Пит обошёл предмет кругом, а потом крикнул:
— Идите сюда, Рид!
Рид глубоко вздохнул и протёр глаза.
— Пойдём, — сказал Кэп, дотрагиваясь до его руки.
Они принялись пробираться между густо растущих сосен и елей, стараясь держаться пути, которым проследовали остальные. Когда они наконец вырвались из цепких, колючих, хлёстких лап леса, Рид увидел, что мужчины выстроились широким кругом перед огромным поваленным деревом, а два стрелка держат винтовки наготове, насторожённо озираясь по сторонам. На земле в центре круга лежал голубой рюкзак, явно не положенный, но обронённый там. Измазанный в грязи, с погнутой рамой, он имел такой вид, словно побывал в водопаде. Все взоры обратились к Риду в ожидании вердикта.
Голос Рида дрожал, хотя он пытался говорить спокойно;
— Это рюкзак Бек. Она сама выбирала цвет.
— Не трогайте его, — сказал Пит, осматриваясь вокруг и бросая взгляд на двух помощников, явно чем-то встревоженных. Он спросил Рида: — Вы знаете, в нём есть что-нибудь съестное?
— Мы упаковали несколько плиток гранолы, и, возможно, у неё осталось что-нибудь от ланча.
Пит опустился на четвереньки и принялся внимательно разглядывать рюкзак со всех сторон.
— Будь я медведем, совершающим налёты на туристические стоянки, я бы этим заинтересовался. Наш зверь не проявил никакого интереса. Рюкзак целёхонек. — Потом он снова вытащил свой пинцет и пошевелил клапан одного из карманов. — Здесь ещё волосы, зацепившиеся за липучку. Тайлер? Давай-ка вызовем сюда медиков с одним из этих… ну, ты знаешь, этих мешков. Надо положить в него рюкзак.
«Мешок для трупа», — подумал Рид. Говорить шифрованным языком у Пита не особо получалось.
Тайлер связался по рации с медиками.
— Можно взглянуть на волосы? — спросил Кэп, наклоняясь над рюкзаком.
Пит показал, где они, и Кэп внимательно рассмотрел их, даже понюхал. Потом понюхал рюкзак.
— Какие-нибудь предположения? — спросил Рид.
Кэп отпрянул назад, словно уличённый в некоем противозаконном действии.
— Нет-нет, никаких предположений. Просто любопытствую.
— Здесь довольно чёткий отпечаток носка лапы, — доложил Дон, стоявший у бревна.
— Теперь ему от нас не уйти, — сказал Пит, невольно выдавая своё волнение.
Заложив руки за спину, Кэп незаметно отошёл взглянуть на след.
— Внимательно осмотрите бревно, — велел Пит своим помощникам. — Посмотрите, не перелезал ли он через него. Рид? Подойдите, понюхайте.
Рид осторожно подошёл, опустился на колени, потом на четвереньки и наклонил голову, придвинув лицо поближе к голубой ткани.
Неожиданные чувства нахлынули на него: ужас, смешанный с облегчением, страх, смешанный с надеждой. Он почуял знакомый тошнотворный запах, ассоциировавшийся у него с похищением Бек; смрадный дух существа, которое гналось за ними и схватило её. Запах разливался в воздухе прошлой ночью и впоследствии превратился в отторгнутый сознанием, забытый компонент того, что Рид принимал за безумие, в кошмарную галлюцинацию, которую он стал считать порождением расстроенного мозга. Но это было тогда. Сейчас, при свете дня, когда Рид находился в окружении друзей и беспристрастных наблюдателей, запах обрёл реальность наводящую ужас, внушающую надежду реальность!
— Именно такой запах мы почувствовали ночью. Он разливался повсюду!
— Неудивительно, что у Цезаря возникли проблемы, — задумчиво проговорил Пит.
Следопыты обошли бревно и осматривали землю с другой стороны.
— Здесь отпечаток пятки, глубокий, — доложил Дон.
Тайлер обследовал поверхность бревна, низко наклонившись над ним, внимательно рассматривая старую трухлявую кору.
— Что там, Тайлер? — нетерпеливо спросил Пит. Тайлер снова взглянул на отпечаток лапы, потом снова на бревно.
— Похоже, он перепрыгнул через это бревно. Пит вскочил на ноги.
— Через бревно? Чёрт побери, Тайлер, мне не нужны новые сюрпризы!
— Мы имеем сначала глубокий «толчковый» отпечаток носка, а потом глубокий отпечаток пятки — и ни следа на бревне.
Пит рассмотрел отпечаток носка, потом тщательно обследовал поверхность бревна.
— Дон, я хочу услышать, что у тебя имеются отметины когтей.
Дон опустился на колени и внимательно разглядел след с нескольких сторон поочерёдно.
— Не могу этого подтвердить.
— Никаких когтей, — пробормотал Пит, явно сытый по горло.
— Зверь прыгнул! — повторил Тайлер. Пит оглянулся назад.
— И именно тогда Бек потеряла рюкзак.
— Мы что-то просмотрели, — возразил Дон.
— Медведь оставил бы довольно глубокие следы когтей, перелезая через бревно, особенно, если он нёс… нёс на себе кого-то.
— Что значит «нёс на себе»? — спросил Тайлер. — Медведь никого на себе не носит, он тащит жертву в зубах.