Монстр - Фрэнк Перетти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Являвшееся взору зрелище пугало, завораживало и не вызывало особых вопросов. Если здесь орудовал медведь.
— Как там у вас дела? — крикнул с моста Джимми, инспектор службы охраны природы.
Он явно изнемогал от нетерпения, и Синг его не винила Подошла кинолог Агнес с Цезарем, и теперь Джимми, готового отправиться с охотниками на поиски медведя, задерживала только Синг, выполнявшая распоряжения шерифа Миллза. Она фотографировала место стоянки Рида и Бек хранилище продуктов, перекинутое через ручей бревно и мусор на земле возле хижины. Она измеряла расстояния в шагах и делала записи. Все очевидные факты и выводы она заносила в блокнот, исписывая страницу за страницей. Она работала быстро, но драгоценные минуты уходили. Джимми скрепя сердце уступил шерифу Миллзу в данном пункте, но теперь неотступно стоял у неё над душой. С огромным облегчением Синг крикнула:
— Я закончила. — Она положила фотоаппарат и блокнот в рюкзак.
Джонни мгновенно переключил внимание на Агнес.
— Хорошо. Давайте возьмём след нашего малыша. Охотники с обнюхивающим землю Цезарем во главе почти бегом пустились к хижине.
Они обогнули Синг, словно некое неодушевлённое препятствие. Она перешла по бревну через ручей и быстро двинулась по тропе в противоположную сторону, по мере удаления от них чувствуя всё большее облегчение.
Другие члены команды сейчас прочёсывали окрестности, каждый в своём секторе. Синг слышала, как они перекликаются между собой, пробираясь сквозь заросли, словно блохи в густой шерсти. Время от времени она замечала мелькающие среди деревьев фигуры, но не видела шерифа Миллза, которому собиралась доложить о проделанной работе…
— Синг! Сюда!
Ага. Он стоял на откосе над тропой и призывно махал рукой. Синг выбрала место, где имелось достаточно опор для ног и достаточно ветвей, чтобы за них цепляться, и поднялась по склону. Наверху её ждали Миллз и помощник шерифа Сондерс. Они осматривали место стоянки, окружённое густыми зарослями кустов и деревьев: расстеленное на земле покрывало и два спальных мешка на нём. Как и говорил Рид, с тропы стоянку было трудно увидеть.
— Нашли там что-нибудь необычное? — спросил Миллз.
— Помимо всего остального? — Она посмотрела в лощину, где Джимми и охотники замерли возле хижины в ожидании, когда Цезарь возьмёт след. — Этот медведь был страшно голоден или страшно зол от голода или… Ну, скажем так, у него был сильный стимул.
— Но ни следа Рэнди?
Синг очень не хотелось говорить это.
— Нет, сэр.
Со встревоженным лицом Миллз осмотрелся по сторонам и остановил взгляд на группе людей внизу.
— Нам надо найти тело, Синг.
— Может, стоит вызвать сюда Рида, чтобы он показал место, — предложил помощник шерифа.
— Он не оставит поиски Бек, — предупредила Синг. Миллз уставился на приблизительный план местности, нарисованный Ридом.
— Мы нашли стоянку и мешок с продуктами, висящий на верёвке между деревьями… но вот это дерево, высокий кедр, где должно находиться тело… Ну, может, это то самое дерево, может, не то, но никакого тела на нём нет.
Тут Джимми выругался так громко, что они вздрогнули.
— Цезарь! — завопила Агнес. — Цезарь, стоять! Стоять, Цезарь!
Разумеется, происходящее там заслуживало самого пристального внимания. Сверху всё было хорошо видно.
Цезарь пытался убежать от хижины, а Агнес неслась за ним с поводком в руке. Пёс остановился по команде, снова рванулся прочь, потом снова остановился по приказу хозяйки, нервно перебирая лапами и явно желая лишь одного: убраться отсюда подальше. Когда Агнес наконец прицепила поводок к ошейнику, пёс дёрнулся и завертелся на месте, дрожа всем телом и выпуская тонкую струйку мочи.
— Что с ним такое? — проревел Джимми, держа винтовку в руках, но не видя никакой цели. — Я спрашиваю, что с ним такое?
— Не знаю! — прокричала кинолог. — Наверное, я больше не буду с ним работать! Он никогда раньше не вёл себя так! — Ноги у неё запутались в поводке.
— Так он ходит по медвежьему следу или нет? — осведомился Джимми.
— Прекрасно ходит! Барибалы, гризли, любые медведи!
— Похоже, сейчас нам от него мало пользы, верно? — Джимми резко повернулся к охотнику, стоявшему позади. — Что вы сказали?
Охотник оказался не робкого десятка.
— Я сказал, может, это и не медведь вовсе.
Теперь Джимми кипел яростью такого высокого градуса, что даже на расстоянии Синг почти физически ощущала исходящие от него жаркие волны.
— Извините, Дженсон! Если вы собираетесь работать в нашей команде, вы должны держаться и высказываться, как подобает профессионалу, — ясно?
— Да, сэр. Я вас понял.
Теперь Джимми обратился ко всем трём мужчинам таким громким голосом, словно обращался к тысячной толпе.
— Мы охотимся на бешеного медведя. Дело серьёзное. Мы должны мыслить ясно и чётко, чтобы выполнить свою работу, не понеся никаких потерь. Это понятно?
Дженсон кивнул, остальные охотники сказали «да», а Агнес просто продолжала гладить Цезаря. Джимми повернулся к ней.
— Агнес, нам нужна собака, которая пойдёт по следу медведя, и если ваш пёс не в состоянии помочь нам, значит, нам нужна другая собака. Вам всё понятно?
— Вполне. — Агнес с минуту покипятилась, гневно посверкала глазами, но потом двинулась по тропе в сторону Эбни. — Пойдём, мальчик. С нас хватит!
Цезарь тащил хозяйку за собой, явно стремясь поскорее убраться отсюда.
Джимми проводил Агнес взглядом, немного потоптался на месте, а потом посовещался со своими охотниками, упомянув что-то насчёт приманки и медвежьих позиций.
Шоу закончилось. Шериф Миллз повернулся к Синг и Сондерсу.
— Мы дадим поисковикам ещё несколько минут, а потом направимся к Риду и Питу.
Синг сочла нужным напомнить:
— Шериф, все обнаруженные факты подтверждают показания Рида.
Шериф Миллз посмотрел на хижину внизу.
— Так вы не думаете, что один человек мог произвести такие разрушения?
Она чуть не рассмеялась.
— Даже близкие к ним. И если вы не забыли, в фотоаппарате Рида снимки разорённой хижины предшествуют снимкам Бек, живой и здоровой.
Миллз кивнул, но всё же спросил:
— Полагаю, вы не обнаружили там никаких медвежьих следов?
У Синг возникло странное ощущение, будто она ступает по тонкому льду — и, возможно, Рид тоже.
— Здесь почва неблагоприятная: много камней, перегноя, хвои, где не остаётся никаких следов — по крайней мере заметных неискушённому взгляду.
— Посмотрим, что скажет Пит.