Дело о драгоценных рыбках - Джон С. Клэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Слушайте, сержант. Я собиралась ехать в Сидней рано утром, — сказала Блисс Белл. — У меня там дела.
— Сожалею, мисс Белл. Никуда вы не поедете, — резко сказал Блуэтт.
И тут она вышла из себя. В ее глазах засверкал гнев.
— Поеду! — крикнула она.
— Нет, не поедете.
Она вся прямо затряслась от ярости. Потом подошла к телефону и подняла трубку. Ее губы дрогнули.
— Он не работает! — воскликнула она. Блуэтт пожал плечами и криво усмехнулся.
— Интересно, как это получилось? — Он изобразил удивление.
Я вскочил с места. Голова у меня еще побаливала, но в целом я полностью пришел в себя.
— Что это ты собираешься делать? — спросил полицейский.
— Я не собираюсь, я делаю. Я возвращаюсь в дом моего отца.
— Сядь на место.
— Том... — начала Лиз, но я не обратил на нее никакого внимания и побежал к двери. Но Блуэтт встал и загородил мне дорогу.
— Не будете ли вы так любезны дать мне пройти? — осведомился я.
— Ты что, спятил? А ну, сядь!
— Вы в чем-то нас обвиняете? -— послышался ровный голос Элмо. Он был очень бледен. — Если бы это было не так, вы бы нас тут не удерживали силой.
— Если бы это было так, то я бы предъявил вам обвинение, — отрезал Блуэтт. — Но в настоящий момент вы помогаете мне вести расследование и не имеете права от этого уклоняться.
— Ага, — сказал Ник глубокомысленно. — расследование.
— Что?
— Если мы помогаем вам вести расследование, так ведите его. Почему вы не задаете опросы? Мы готовы добровольно сотрудничать с властями. А если вопросов у вас нет, о отпустите нас.
Сержант Блуэтт вытащил свой пистолет.
— Ваше добровольное сотрудничество будет заключаться в следующем: вы сидите тихо сохраняете спокойствие, — холодно сказал
— Это все.
— Это просто безобразие, — прошипела лисе Белл.
— Вы что, намерены застрелить меня? — спросил я.
— Том, перестань, — попросила Санни. Блуэтт подался вперед.
— Ты слышал, что она сказала, Том? У меня поджилки тряслись. Я чувствовал себя беспомощным, как мышка в лапах кошки. Как-никак, я пережил удар по голове и чуть не захлебнулся.
Я вернулся обратно в свое кресло. Ничего другого мне не оставалось.
...Этот вечер был сущим кошмаром. По очереди мы приняли душ. Блисс высушила нашу одежду. Я разложил свой альбом и остальное добро на обогревателе, чтобы подсохло. Мы поужинали запеченными бобами и жареным беконом. Сержант Блуэтт сидел как истукан спиной к входной двери и следил за всем происходящим.
Он поминутно выглядывал в окно, в щелку между занавесками. С того места, где я сидел, мне было прекрасно видно, что он делает.
Шторм уже закончился, и небо начало проясняться. В водах залива отражалась луна, которая дробилась в волнах на сотни маленьких лучиков, как в осколках зеркала. Наступила ночь, а ничего особенного так и не произошло. Блуэтт разрешил Блисс удалиться в спальню, но всем остальным пришлось устраиваться на ночлег в гостиной.
Один за другим все погружались в сон.
Ришель свернулась калачиком на кушетке. Лиз улеглась на двух стульях, сдвинутых вместе. Остальные спали либо в креслах, либо, по примеру Санни, на полу, на диванных подушках.
А у Блуэтта сна не было ни в одном глазу. Всякий раз, как я поворачивал голову в сторону двери, я видел, что его взгляд устремлен прямо на меня. Я думал, что не смогу сегодня уснуть, но сон меня все же сморил. Утро наступило совершенно неожиданно.
Блуэтт сидел в своем кресле, свеженький, как огурчик. Он отодвинул занавеску на одном из окошек так, чтобы было видно море и ближайший участок пляжа.
Поначалу я думал, что все еще спят, но тут заметил, что Санни наблюдает за громилой-полицейским сквозь полуопущенные ресницы.
Уж не обдумывает ли она план побега?
Я тихонько встал и выглянул в окно. Все было спокойно. Яхта стояла на якоре в заливе. Никаких следов лодки отца. То ли она теперь лежит на дне морском, то ли кто-то ночью просто стащил ее.
Вода сверкала в лучах утреннего солнца. Пляж после шторма был девственно чист. Над морем носилось несколько чаек. Пара древних старичков, взявшись за руки, ковыляла в сторону магазина «Скиннер». Тихий, мирный, спокойный Баньян-Бей.
Блуэтт издал какой-то нечленораздельный звук и подался вперед. Что-то он там увидел. Вдруг я заметил маленькую лодку, приближающуюся к берегу. Я вгляделся попристальнее, щурясь от ослепительного солнечного света, и различил что-то красное и синее. Это был Гарри!
Блуэтт заговорил со мной, не поворачивая головы.
— Слушай, ты, ну-ка вернись на место. Можно подумать, что у него глаза на затылке.
— Что, уже и посмотреть нельзя?
— Сядь, я сказал!
Его громовой голос всех перебудил. Один за другим мои друзья начали подниматься. Блисс появилась из спальни, одетая в широченный фиолетовый халат, ее черные волосы волнами ниспадали на плечи. Но Блуэтт, оче-. видно, потерял к нам интерес, потому что не сказал больше ни слова. Все его внимание было приковано к окну.
Он видел, как лодка Гарри пристала к берегу. А потом из нее вылез сам Гарри.
Он выглядел измученным, волосы и борода были всклокочены, но лодку на песок он вытащил без особых усилий и, как обычно, начал выкидывать из нее свои рыболовные снасти. Он был жив-здоров!
А вдруг ему все еще угрожает опасность? Мой радостный возглас застрял у меня в горле. Что-то здесь не так. Какое-то шестое чувство подсказывало мне это.
Блуэтт распахнул занавески на окне и замер. Я тихонько подошел поближе, чтобы посмотреть, что же такое его заинтересовало.
Столетняя парочка двигалась в сторону магазина. Но в противоположном направлении быстро шел кто-то еще.
Высокий тощий парень в черном спортивном костюме на всех парах несся прямо к пляжу. Когда он приблизился, Лиз дернула меня за руку.
— Это тот самый тип, которого мы видели в магазине миссис Скиннер, — прошептала она.
— Так это же Энди Скиннер! — воскликнула Блисс, выглянув из-за наших спин. — Это лицо я узнаю среди тысяч других.
Вдруг она прищурилась.
— Он был там прошлой ночью, когда я разговаривала с вами и с Элси, правда? — прошипела она Блуэтту. — То-то мне показалось, что ее голос так странно звучал.
Она смотрела на него, склонив голову набок. Затем сделала шаг вперед.
— Что тут происходит? В какую игру вы играете, сержант Блуэтт?
— Назад! — резко прикрикнул на нее Блуэтт.
Я смотрел, как фигура в черном приближается к Гарри, и страх сковал мое тело.