Грех и чувствительность - Сюзанна Энок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Чтобы доставить удовольствие вашей матушке, — сказала она, удивляясь, как это граф ускользнул от внимания Мельбурна. Он имел титул и приличный доход и, несомненно, подпадал под категорию невыносимо скучных потенциальных супругов. Силы небесные! Удивительно, что они до сих пор не помолвлены.
Самая приятная часть ее договоренности заключалась в том, что она теперь могла проводить время и разговаривать с кем захочет, а не только с джентльменами, которые будут сочтены приемлемыми.
— А что доставило бы удовольствие вам самому? — поинтересовалась Элинор. Обычно ей разрешалось спросить у джентльменов только их мнение о погоде. Каким бы смешным ни выглядел Бейсингсток, они в этот момент поддерживали светскую беседу. Вполне приличное занятие.
— Найти девушку, которая составила бы компанию моей матушке и играла…
— …на фортепьяно, — закончила она за него. Вот вам и проникновение в мужскую душу.
— Вы меня понимаете. Кстати, а вы играете на фортепьяно, леди Элинор?
Боже милосердный!
— Не так хорошо, чтобы претендовать на признание вашей матушки, — ответила она, содрогнувшись.
Она отделалась от назойливого графа, но своей болтовней с ним, как видно, открыла шлюзы. К тому времени как дворецкий пригласил гостей занять свои места, еще семеро джентльменов, очевидно, заметивших, что Шей не обращает на нее внимания, то есть все присутствующие неженатые мужчины, не считая ее брата, окружили девушку, предлагая кто пунш, кто шоколад, а кто выражал свои восторги по поводу того, что она самая привлекательная леди в зале.
Хотя раньше джентльмены в таком количестве никогда не уделяли ей столько внимания, она была не настолько наивной, чтобы верить им. Именно по этой причине Себастьян некоторых из них не подпускал к ней. Они хотели заполучить ее деньги или подняться на более высокий общественный уровень, породнившись с Гриффинами. Но все же ей вовсе не требовалось, чтобы братья решали, кому из мужчин позволительно разговаривать с ней. Правда, Стивену удалось обмануть ее, но больше такого никому не удастся. К тому же некоторые из этих джентльменов, пусть даже неприемлемых для замужества, были, по крайней мере, забавными.
С другой стороны, где найти мужчин, с которыми можно пофлиртовать? Всей ее энергии едва хватило на то, чтобы оградить себя от их знаков внимания, порой столь неуклюжих, что она едва сдерживала смех. Здесь, конечно, было с кем поговорить, но найти потенциального мужа — увы! — не было никакого шанса.
Под сдержанные аплодисменты первая дебютантка поднялась на невысокую сцену, и Элинор приготовилась слушать. Садясь за фортепьяно, мисс Сэнфорд выглядела очень испуганной, и Элинор взглянула на горделиво посматривающую, на окружающих мать девушки. Жаль, что леди Сэнфорд не подозревала о том, что ее дочери достаточно сыграть незатейливую мелодию, чтобы, вполне возможно, сделаться леди Бейсингсток.
— Она не может сравниться с вами, леди Элинор, — сказал очередной потенциальный жених, лорд Генри Эндертон, сидевший рядом с ней.
— Спасибо, — сказала она в ответ, подчеркнуто внимательно слушая исполнительницу.
— А вы…
— Мне очень хочется пить, — прервала его девушка. — Не принесете ли стаканчик пунша?
Эндертон радостно помчался исполнять просьбу, и Элинор вздохнула с облегчением. Теперь она могла просто слушать исполнительницу.
— От вертепа до высоко эстетичного наслаждения музыкой — и всего за одни сутки, — услышала она низкий голос Деверилла, и он опустился на пустой стул рядом с ней. — Жизнь полна неожиданностей.
У нее замерло сердце, но она не отвела взгляд, от сцены.
— Чуть позднее выступит Мэри, старшая сестра леди Барбары. Она сама пригласила меня. А как оказались здесь вы, милорд?
— Я вообще не уверен, что приглашен. Проезжал мимо и заметил, что к этому дому сворачивают экипажи. — Он пожал плечами. — Меня никто не прогнал.
— Как же вас прогнать, если здесь столько молодых девушек ищут мужей? — прошептала она в ответ. — Вы вполне могли бы сгодиться какой-нибудь бедняжке.
— Вот как? Значит, я попал в ловушку? Она усмехнулась.
— В явную ловушку — с пуншем и шоколадом в виде приманки. А я-то думала, что вы всем этим пресытились.
— Дерзкая девчонка, — манерно растягивая слова, проговорил он. — А есть ли здесь потенциальные мужья для вас?
Элинор сморщила носик.
— Лично я пришла сюда исключительно ради шоколада.
Вновь появился Генри, держа в каждой руке по стакану пунша. Вежливость обязывала Деверилла извиниться и уступить ему место. Но маркиз вместо этого бросил на молодого мужчину один-единственный взгляд, после чего Эндертон счел за благо удалиться.
— Вы его напугали, — пристыдила Валентина Элинор.
— Что? Я просто хотел сказать, что если бы мне были нужны свобода, грех и романтика, то я бы не стал проводить вечер здесь. А что касается мужей, то вы могли бы…
— Тише, — остановила его Элинор, хотя мисс Сэнфорд так энергично барабанила по клавишам, что едва ли кто-нибудь мог подслушать их разговор. — Я ведь не пытаюсь полностью сломать свою жизнь; я только пытаюсь ее улучшить. У меня нет намерения, отказаться от спокойных вечеров или от общения со своими друзьями. Скажите, вы помогаете своим друзьям?
— Время от времени.
— Валентин, а для меня вы могли бы сделать кое-что?
Он долго молчал, так что она уже начала беспокоиться, что он ей откажет. Она искоса взглянула на него. Он смотрел на нее, но по выражению его лица было невозможно понять, что он думает. Однако его зеленые глаза блестели. Элинор судорожно сглотнула. Если бы он только узнал, как много думала она о нем за последнее время, то был бы весьма удивлен.
— Что вы имеете в виду? — тихо спросил он. «Поцелуй. Прикосновение твоих рук».
— Мне нужен проводник.
— Вы уезжаете в Африку?
— Не поддразнивайте меня. Я неверно выразилась. Не проводник, а скорее наставник.
— Я внимательно слушаю.
— Не знаю, как долго Мельбурн будет соблюдать нашу договоренность, — медленно сказала она, надеясь, что не ошиблась в нем, и действительно может ему доверять. — Но уверена: как только он ее аннулирует, у меня больше никогда не будет возможности принадлежать самой себе. Да, я надеюсь, сама выбрать себе мужа, но это не все, что я предполагаю сделать. Я хочу хоть на мгновение почувствовать настоящую свободу. Как птица! Но не знаю, как это осуществить. Я думаю, что вы могли бы мне помочь.
Где-то глубоко под их ногами громко хохотал над ним Люцифер. Валентин знал это, хотя звуки фортепьяно заглушали этот хохот.
— Не просите меня быть наставником, Элинор. Я для этого недостаточно подготовлен.
— Мой опыт подсказывает другое. Кому еще я могла бы довериться в таком деле? Мистеру Кобб-Хардингу?