Книги онлайн и без регистрации » Романы » Венецианский маскарад - Люси Гордон

Венецианский маскарад - Люси Гордон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 37
Перейти на страницу:

— Он не сможет, — заметил Марко. — Он позвонил и сказал, что не придет сегодня домой.

— Как бы он ни был занят, я жду его здесь, — взорвался Франческо. — Пусть отложит все дела и поступает так, как я ему говорю.

— Дядя, — начали вместе Лео и Марко. — Мы должны кое-что тебе сказать…

— Ничего не хочу слушать, — закончил разговор дядя. — Вы все трое будете ужинать сегодня дома. И запомните: отговорок я не приму.

* * *

Поскольку Гвидо несколько дней совершенно не работал, бездельничая с Далси, дел накопилась масса. Сидя у себе в офисе, он перебирал бумаги, с нетерпением ожидая вечера, когда сможет снова увидеть эту необыкновенную женщину.

Он хотел отвести ее в какой-нибудь загородный ресторан. Там, не боясь быть узнанными, провести чудесный вечер, а под конец рассказать Далси всю правду о том, кто он на самом деле.

Гвидо спрашивал себя, не рассердится ли она на его невинную ложь. Он надеялся, что нет, ведь все остальное, что он говорил, было чистой правдой. К тому же… Хотя Гвидо и старался не показывать свою привязанность, свои чувства к этой женщине, иногда они прорывались наружу. По правде говоря, они с Далси прекрасно понимали друг друга. И она должна была любить его так же, как и он ее! Невозможно, чтобы он ошибался на ее счет.

Тут плавное течение мыслей Гвидо было прервано телефонным звонком. Гвидо достал из кармана мобильник и поднес к уху.

— Где ты, черт возьми, пропадаешь? — без всякого приветствия рявкнул граф Франческо.

— Я в офисе, работаю с бумагами.

— У тебя хватает времени и работать с бумагами и бездельничать. Только для родного дяди ты постоянно занят.

— Это не правда, — возразил Гвидо

— Как же не правда, — проворчал старый Кальвани. — Я почти не видел тебя на этой неделе.

— Но у тебя есть Лео с Марко. Зачем я тебе понадобился?

— Сегодня вечером ты ужинаешь дома вместе со мной, — безапелляционно заявил Франческо, прекращая обсуждение. — У нас будут гости

— Дядя, пожалуйста, — простонал Гвидо. — У меня были другие планы на сегодняшний вечер

— Чепуха! — отрезал граф. — Тебе ничего не стоит их отменить. К нам в гости придет прекрасная молодая женщина, и она хочет с тобой познакомиться.

Гвидо едва сдержался, чтобы не швырнуть телефон со всего размаху об стену. Дядя опять нашел для него жену. Когда же он поймет, что это бессмысленно! И как Гвидо сможет высидеть весь вечер, зная, что его сердце уже сделало свой выбор.

— Дядя, можно я тебе все объясню.

Голос графа Франческо поднялся до крика.

— Ничего не нужно объяснять. Разве я многого от тебя требую? Если же даже такая мелкая просьба, как придти домой поужинать, кажется тебе невыполнимой, то ладно..

Гвидо стиснул зубы. Когда дядя начинал изображать из себя одинокого, немощного старца, молодой Кальвани всегда сдавался. Ведь он нежно любил Франческо и ни за что бы не хотел причинить тому боль.

— Договорились, — сказал он понимая, что все его радужные планы летят в тартарары. — Я постараюсь придти.

— Спасибо тебе, мой мальчик. Мне очень не хочется быть для тебя обузой, ведь я прекрасно понимаю, что человек моего возраста — всегда обуза…

— Дядя! — воскликнул Гвидо. — Не смей так говорить! Я же сказал, что постараюсь.

— Ты придешь на весь вечер? — спросил Франческо уже совсем другим тоном.

— Да, на весь вечер.

— В смокинге?

— Да, в смокинге.

— Я знал, что ты меня не подведешь. Не опаздывай, — и старый граф повесил трубку.

Гвидо тяжело вздохнул. Почему жизнь — такая сложная штука? И что сказать Далси? Что его планы изменились и он собирается провести вечер с женщиной, на которой дядя вознамерился его женить?

— Нет, — сказал вслух Гвидо. — Правду пока говорить не время. Придется снова нацепить маску. Но ничего, скоро все изменится.

Глава седьмая

В качестве вечернего наряда Далси выбрала открытое платье светло-голубого цвета. Немного поколебавшись, она также надела бриллиантовые серьги и ожерелье.

Она чувствовала себя виноватой, так как готовилась провести вечер в свое удовольствие, но в то же время ей надо было позвонить Федерико и сказать тому, что сегодняшнее свидание придется отменить. Она все время откладывала неприятный разговор, потому что не могла найти нужные слова. Ну разве объяснишь ему, что свидание не состоится из-за того, что она идет на ужин к графу Кальвани, так как ей нужно увидеть одного из его племянников? Ей нужно все что угодно, кроме правды.

Все! Больше откладывать звонок нельзя! Она протянула руку к телефону, но в эту же секунду он зазвонил.

— Здравствуй, дорогая!

— Привет, — ответила она и поняла, что обрадовалась, услышав знакомый голос.

— Я долго не мог набраться храбрости позвонить тебе, но у меня плохие новости. Я не смогу с тобой сегодня встретиться. Поверь, это не моя вина. У меня внезапно появились важные дела.

— Значит, ты не можешь? — повторила Далси. Глупо признаться, но она почувствовала разочарование, хотя только что собиралась позвонить ему сама, чтобы перенести свидание на завтра.

— Увы! Я не могу отложить дела на потом.

— А что случилось?

По его молчанию она поняла, что он не хочет об этом говорить.

— Это сложно объяснить, — вымолвил он наконец. — И по телефону не хочется. Надеюсь, ты не сердишься на меня.

— Конечно, нет, — ответила она не совсем искренне. — Честно говоря, я очень хотела увидеть тебя.

— Я тоже соскучился. Позвоню тебе завтра. Чао!

Вот и все, подумала она, положив трубку на место. Он облегчил ей жизнь, и по идее она должна быть довольна, но почему-то это было не так.

С какой стати он скрыл причину отмены свидания и даже не потрудился придумать какую-нибудь правдоподобную отговорку? А может, он не думает, что обязан отчитываться перед ней? А что если он и завтра ей не позвонит? Вопросы, вопросы, вопросы…

Далси вздохнула и постаралась выкинуть грустные мысли из головы.

* * *

Вечером за ней приехала моторная лодка Кальвани, и очень скоро Далси уже подплывала к великолепному графскому палаццо.

На пристани ее встречал сам граф и двое его племянников. Ни один из них не был похож на мужчину, который был ей нужен.

— Вы оказали нам большую честь, согласившись принять предложение посетить палаццо рода Кальвани, — торжественно приветствовал ее хозяин дома. — Позвольте представить вам моих племянников Марко и Лео. Еще один мой племянник, Гвидо, запаздывает.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 37
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?