Учимся говорить по-русски. Речь электронных СМИ в контексте медиастилистики - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Изучив управление иноязычных неологизмов, обозначающих магазины, можно отметить следующее. Варианты управления чего-л. и с чем-л. дублетны: они используются в синонимичных контекстах и могут взаимозаменяться в пределах одного текста. Таким образом, вариативность управления рассмотренных неологизмов избыточна. Как известно, язык стремится избавиться от избыточности, а потому у этих слов наблюдается явное предпочтение одного варианта из нескольких. Все эти слова предпочитают беспредложное управление родительным падежом, вероятно, под действием семантической аналогии со словом магазин.
Что касается варианта по чему-л., то оно носит явно ненормативный характер, т. к. является семантически избыточным и отражает общую тенденцию к немотивированному использованию предлога по.
Подчёркивая неполноту синтаксической информации в словарях, отметим, что представленный в статье метод может быть применён и для выявления частотных вариантов управления других неологизмов.
Литература
Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. — М.,2007. — 232 с.
Левонтина И. Б. Русский со словарем. — М., 2010. — 335 с.
Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX-начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. — М.,2008.
Крысин Л. П. Проблемы представления новых иноязычных заимствований в нормативных словарях // Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. — М., 2008. — С. 83–97.
Словари
НСИС — Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов. — М., 2008.
СНТСРЯ — Шагалова Е. Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века. — М., 2011.
Л. А. Пиотровская (Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена)
«Болевая точка» в построении предложения: Войдя в рыночные отношения, изменилась собственность
Предложение — это минимальная коммуникативная языковая единица; следовательно, знание и соблюдение синтаксических норм обеспечивает создание говорящим/пишущим грамматически правильных предложений. Нарушение синтаксических норм говорящим/пишущим либо существенно затрудняет понимание слушающим/читающим смысла предложения, либо создает двусмысленность, либо производит незапланированный комический эффект, либо даже делает невозможным понять смысл предложения.
Анализ не только устной, но и письменной речи журналистов свидетельствует о том, что нарушение синтаксических норм встречается довольно часто. Появление грамматически неправильных предложений может быть обусловлено двумя основными причинами:
1) незнание говорящим/пишущим отдельных синтаксических норм;
2) сбой в контроле за процессом порождения речи.
Ниже рассматривается одна из наиболее типичных синтаксических ошибок, широко представленная в средствах массовой информации, — правила построения предложений с деепричастными оборотами (анализ другой типичной синтаксической ошибки — неправильное управление глаголов, например чувствовать о том, см. в другой нашей статье [Пиотровская 2015]). Система таких правил представлена в работе В. А. Ицковича [Ицкович 2010]. Поэтому основная цель данной статьи — предложить алгоритм проверки правильности построения предложения с деепричастным оборотом, а также механизмы редактирования письменного текста на этапе его проверки в случае обнаружения соответствующей синтаксической ошибки.
Деепричастие — особая форма глагола, которая обозначает добавочное действие по отношению к основному действию, названному глаголом, который выполняет функцию сказуемого (деепричастный оборот всегда является обстоятельством). На этом базируется основное правило построения предложений с деепричастными оборотами: основное и добавочное действия должны относиться к одному и тому же субъекту:
субъект действия
основное действие
добавочное действие
Представленная схема иллюстрирует правило построения двусоставных предложений с деепричастными оборотами, т. е. предложений с двумя главными членами — подлежащим и сказуемым, например: Руководители государств подписали договор о сотрудничестве, выразив удовлетворение расширяющимся товарооборотом:
руководители (государств)
подписали (договор),
выразив (удовлетворение).
Чтобы проверить соблюдение грамматических правил, можно перестроить предложение так, чтобы в нем было два однородных сказуемых: Руководители государств подписали договор о сотрудничестве и выразили удовлетворение расширяющимся товарооборотом. Таким образом, в этом предложении соблюдено правило единства субъекта основного и добавочного действия, а значит, предложение является грамматически правильным.
Поскольку в двусоставном предложении субъект основного действия назван существительным, выполняющим функцию подлежащего, то для правильного употребления деепричастного оборота надо обратить главное внимание на следующее требование: действие, названное деепричастием, должно относиться к подлежащему. При несоблюдении этого требования возможны два типа ошибок (все примеры взяты из Национального корпуса русского языка; перед неправильно построенным предложением использован знак *).
Во-первых, субъект добавочного действия не назван в предложении, например: *Сейчас, войдя в рыночные отношения, изменилась собственность (Круглый стол «Взаимодействие бизнеса и государства в ходе реализации проекта «Электронная Россия» (2003)):
собственность → изменилась.,
? → войдя (в рыночные отношения).
В рыночные отношения вошли люди, общество в целом, а не собственность; следовательно, предложение построено неправильно, так как субъекты основного и добавочного действия разные. Для выражения того же смысла можно вместо простого предложения с деепричастным оборотом построить сложноподчиненное предложение: После того как мы вошли в рыночные отношения, изменилась собственность.
Во-вторых, субъект добавочного действия выражен в предложении, но это слово является не подлежащим, а дополнением, например: *Зайдя в магазин или на рынок,1 / чтобы купить продукты для ежедневной трапезы или праздничного стола,2 / у большинства из. нас нет-нет да и мелькнёт мысль:1 / а всё ли в порядке с этим яблоком (картофелем, мясом, рыбой…)3 / (Качество доверия // Поиск. 2003). Подчеркнем, что деепричастный оборот является компонентом структуры простого предложения. Если же предложение сложное, то, прежде чем проверять правильность употребления деепричастного оборота, надо разделить все сложное предложение на простые и выделить ту часть сложного предложения, которая осложнена деепричастным оборотом. В приведенном выше сложном предложении всего три части, при этом первая часть, содержащая деепричастный оборот, является разорванной (в нее «вклинивается» вторая часть), что является дополнительным «возмущающим фактором» при проверке его правильности.
Представим соотношение между субъектами основного и добавочного действий в первой части приведенного сложного предложения:
мысль → мелькнет,
у большинства из нас → зайдя (в магазин).
Несоблюдение требования тождества субъектов двух действий, основного и добавочного, свидетельствует о нарушении синтаксических норм. Можно предложить два варианта исправления этого предложения:
а) вместо деепричастного оборота использовать придаточное предложение: Когда мы заходим в магазин или на рынок, чтобы…, у большинства из нас нет-нет да и мелькнет мысль…;
б) перестроить основную часть предложения так, чтобы подлежащее называло субъекта добавочного действия: Зайдя в магазин. иди норынак, чтобы…, мы нет-нет да и подумаем….
Итак, двусоставные предложения в составе сложных предложений требуют более внимательного отношения. Проанализируем еще одно сложное предложение, в котором деепричастным оборотом осложнена вторая часть:
Кстати, псы наверняка участвовали в операции в пуленепробиваемых жилетах, которые стоят 20 тысяч долларов. Они оборудованы аудиосвязью,1 / которая позволяет руководить собаками, находясь в сотнях метров.