По следу единорога - Майк Резник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Носорог с зияющей на левом плече раной удирал вдоль по коридору, а разъяренный слон гнался за ним.
Мэллори хотел уж было остаться на месте, спрятавшись в "ka.*.) траве, но вспомнил, что рано или поздно носорог вернется в диораму, видимо, не таким уж измотанным — но куда более сердитым.
Осторожно поднявшись, детектив подполз к краю диорамы и высунул голову в коридор. Там было пусто, так что он тут же стремительно зашагал в направлении, противоположном тому, куда устремились толстокожие. Сделав еще два поворота, он услышал болтовню обезьян, решил, что их вопли предупредят его о приближении хищников, и свернул в их коридор. Крики и болтовня приматов стали громче, некоторые обезьяны начали швырять в пришельца фруктами и орехами, но покинуть диораму не решилась ни одна, а в конце коридора Мэллори наконец-то узрел долгожданную лестницу. Он перешел на бег и почти добрался до лестницы, когда путь ему преградил самец гориллы.
Тут Мэллори вдруг вспомнил о приобретенном пистолете, выхватил его из кармана накидки и одну за другой выпустил четыре пули горилле в грудь.
— Тебе не убить того, кто уже мертв, — пророкотала горилла хриплым, гортанным голосом. Мэллори быстро-быстро заморгал.
— Я предупреждал, чтоб ты не приходил в музей, — продолжала горилла, пожирая детектива злобным взором.
— Ты Гранди? — поинтересовался он.
— Только на минутку, — прорычала горилла, медленно подступая к нему. — И жить тебе осталось только минутку, Джон Джастин Мэллори!
Попятившись, Мэллори отчаянно озирался, отыскивая какой-нибудь путь к спасению. Наконец ему на глаза попалась сухая трава в одной из диорам. Схватив пучок травы, Мэллори поджег ее зажигалкой и ткнул в густую сухую шерсть гориллы.
Пламя мигом охватило обезьяну. Холодный свет разума Гранди в ее глазах померк, и горилла с воем понеслась по коридору прочь. Мэллори еще понаблюдал за ней секунду-другую, затем прошел остаток пути до лестницы, начал взбираться на второй этаж — и столкнулся с Мюргенштюрмом, мчавшимся вниз по ступенькам.
— Где вас черти носили? — спросил эльф, раскрасневшийся от беготни.
— Внизу. А где, черт возьми, я должен был находиться, по-твоему?
— Да откуда мне знать? Только что вы были здесь, и вдруг я остаюсь совершенно один! — Мюргенштюрм безуспешно попытался оттолкнуть детектива с дороги. — Пропустите!
— Ты идешь не в ту сторону.
— Вы ступайте своей дорогой, а я пойду своей! — в отчаянии заявил эльф.
— Но ведь наверху ничего нет! — заспорил Мэллори. — Все чучела на первом этаже!
— Вы это знаете, и я это знаю, но попробуйте-ка сказать об этом ему!
— Попробовать сказать кому?
— Да ему! — захныкал Мюргенштюрм, указывая дрожащим пальчиком вверх по лестнице.
— Жди здесь, — распорядился Мэллори, осторожно одолевая последние ступени.
Подойдя к двери, ведущей на второй этаж, он наткнулся на громадную зеленую ширму, совершенно преградившую ему дорогу. Пытаясь понять, что же это такое, Мэллори в тревоге осознал тот факт, что ширма движется, а еще через миг понял, что это хвост бронтозавра.
— Как такое может быть, Джон Джастин? — прошептал Мюргенштюрм, последовавший за ним вверх. — Никто никогда не делал из динозавров чучел. От них ведь остались только скелеты!
— Это работа Гранди, — угрюмо бросил Мэллори.
— Гранди делает чучела динозавров? — спросил сбитый с толку Мюргенштюрм. Мэллори кивнул.
— А еще он делает ошибки.
— Насколько мне известно, он не сделал ни одной ошибки, — набожно выдохнул Мюргенштюрм.
— Сделал парочку минут назад, — сообщил детектив. — А сейчас сделал еще одну. Эта чертова скотина — вегетарианец.
— Слоны тоже вегетарианцы, — напомнил Мюргенштюрм.
— Ты уложил меня наповал, — признался Мэллори, низвергнутый с вершин своего триумфа. — Что ж, чертовски ясно, что оставаться здесь нельзя.
— А почему нет?
— Сам погляди. — Мэллори указал в сторону подножия лестницы, на медленно крадущегося к ним леопарда. Увидев, что жертвам известно о его присутствии, зверь заглянул детективу в глаза и зарычал.
— Пристрелите его! — крикнул эльф, внезапно заметив пистолет в руке у Мэллори.
— Без толку. Он уже мертв.
Обогнав детектива, Мюргенштюрм вылетел в циклопический зал. Мэллори отправился туда же, плотно закрыв за собой дверь.
Бронтозавр находился в дальнем конце зала, в каких-то двух футах от них, небрежно озираясь и подыскивая что-нибудь съестное.
— Никаких других дверей здесь нет, — доложил Мюргенштюрм, — только эти и главная лестница. На сколько спорим, что Рекс и его крылатые друзья поджидают нас там?
— А как насчет лифтов?
— Не вижу ни единого.
— Замечательно, — проворчал Мэллори и вдруг резко повернулся к эльфу. — Ты можешь остановить для них время, как сделал с двумя головорезами у меня в кабинете?
— Это ваша лучшая идея за всю ночь, Джон Джастин! Воистину феноменальная! Я знал, что выбрал наилучшего специалиста!
— Почему нет? — устало справился Мэллори.
— Начнем с того, что этот прием работает только против существ, воспринимающих время, — пояснил Мюргенштюрм. — А динозавр, разгуливающий туда-сюда в двадцатом столетии, имеет лишь самое смутное понятие о течении времени.
— Может, ты все-таки попытаешься, а?
— Уже пытался.
— А у тебя в рукаве не припрятано больше ни одного балаганного фокуса?
— Например?
— Ну, не знаю… Левитация, телепортация… Что-нибудь вроде этого.
Мюргенштюрм горестно покачал головой.
— Остановка времени — мой коронный номер. — Он помолчал и извиняющимся тоном добавил:
— К тому же она действует всего минут пять.
Мэллори не проронил ни слова, пристально глядя на бронтозавра, преграждающего путь к главной лестнице.
Мюргенштюрм принялся теребить его за рукав.
— Вам плохо, Джон Джастин?
— Заткнись! — огрызнулся Мэллори. — Я думаю.
— О чем?
Мэллори помолчал еще секунды три, потом посмотрел на эльфа сверху вниз.
— Тебе обязательно быть в одной комнате с тем, для кого ты останавливаешь время?
— Это упрощает дело.
— Но это не абсолютно необходимо?
Мюргенштюрм вдруг побледнел до салатного оттенка.
— Вы шутите, Джон Джастин!
— А почему бы и нет?
— Он меня прикончит!
— Если ты не заметил, довожу до твоего сведения, что он уже пытается прикончить тебя.