От любви не убежишь - Барбара Данлоп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— По-моему, тоже, — согласилась с ней Мелисса.
Нечасто случалось Джареду видеть свою младшую сестренку в одежде, подчеркивающей ее женственность. Конечно, совсем забыть о том, что она девушка, он не мог, пусть даже Стефани носилась по ранчо, как мальчишка. Тем не менее, когда Стефани вдруг вплыла в гостиную в довольно откровенном платье, Джаред был просто ошеломлен. Его сестра производила сногсшибательное впечатление в черно-белом произведении модельеров с элегантными бантиками на плечах. И она что-то сделала со своими волосами. И на лице у нее, кажется, была косметика, хотя…
Вслед за Стефани в гостиной появилась Мелисса, и Джаред потерял ход мыслей. Если Стефани выглядела необычайно женственной, то Мелисса — просто знойной красоткой. Переливающееся золотом в свете ярких ламп тонкое шелковое платье облегало ее фигуру как вторая кожа. Тонюсенькие бретельки открывали взору глубокое декольте. Волосы у нее были собраны в высокую прическу, лицо безупречно, а длинные загорелые ноги в туфлях на шпильках, наверное, будут преследовать его в эротических снах, по меньшей мере год.
Джаред сглотнул.
— Ройс приехал? — как ни в чем не бывало спросила Стефани.
Когда Джареду наконец-то удалось отвести взгляд от Мелиссы, он заметил лукавые искорки в глазах своей сестры. Ну что ж, надо признать, в выборе пары для него Стефани не промахнулась.
— Холм Закатного Солнца затопило, — ответил Джаред.
Он разговаривал с Ройсом несколько минут назад, и тот сказал, что решил переждать грозу в главном доме вместе с Мак-Квестином. Чему Джаред мог только порадоваться. Ему совсем не улыбалось, чтобы Ройс пожирал глазами Мелиссу или, даже хуже того, увлекся ею.
Стефани надула губы:
— Он мог бы приехать верхом.
— Мог бы, но я его понимаю. Мне бы тоже не захотелось тащиться сюда под проливным дождем.
И в этот момент гостиная погрузилась во тьму.
— Ну вот! — огорченно протянула Стефани.
— Что случилось? — спросила Мелисса.
— Все, что угодно, — ответил Джаред, дожидаясь, когда глаза привыкнут к темноте.
Он подошел к камину и на ощупь нашел спичечный коробок. Чиркнула спичка, а затем гостиная осветилась неровным пламенем пары свечей — отключение электричества здесь случалось довольно часто, тем более во время непогоды. Стефани подошла к окну.
— И в столовой не горит, — сказала она.
— Подожди немного, — предложил Джаред, доставая мобильный телефон и набирая номер Ройса.
— А почему должно гореть в столовой? — поинтересовалась Мелисса.
— У них есть запасной генератор, — ответила ей Стефани.
— Привет, братишка! — раздался в телефоне голос Ройса.
— У вас свет есть?
— Только что отключили.
— У нас тоже. Какие-нибудь проблемы?
— Ребята еще не вернулись из каньона.
— Держи меня в курсе, если что.
— Без проблем, — сказал Ройс.
Чуть вдали вспыхнул свет.
— В общей столовой свет включили, — заметил Джаред.
— Мы тут готовим барбекю на газовом гриле, — донесся из трубки голос Ройса.
— Не позволяй Мак-Квестину увлечь себя даже партией в покер!
Ройс засмеялся и отсоединился. Джаред положил телефон в карман.
— Что теперь? — спросила Мелисса.
Бросив взгляд в сторону здания, где находилась столовая для всех работников и куда пошла Стефани, он все равно понизил голос:
— Должен признаться, выглядишь ты просто потрясающе!
— Благодари свою сестру за идею.
Джаред коснулся рук Мелиссы:
— Мы не должны расстраивать ее…
— Мы не должны вводить ее в заблуждение.
— Миссис Бэлмон оставила лазанью в духовке, — донесся до них голос вернувшейся Стефани. Джаред инстинктивно сделал шаг назад, увеличивая расстояние между собой и Мелиссой. — Салат в холодильнике.
— Насколько я понимаю, ужинать мы будем при свечах, — сказала Мелисса.
— Как романтично! — подхватила Стефани и, взяв в руки свечи, понесла их в столовую.
Мелисса последовала за ней.
— Лучше уж романтичный вечер, чем покер с Мак-Квестином, — пробормотал Джаред себе под нос.
Они уселись за одним концом длинного стола: Джаред во главе, Стефани и Мелисса — по обе стороны от него. Перед ними стояли лазанья, салат, бутылка вина, в плетеной корзинке лежали ароматные булочки.
Джаред зажег керосиновую лампу в центре стола, и комната осветилась мягким светом.
Светлые волосы Мелиссы вспыхнули тусклым золотом. Ее губы казались темными, как сочные, спелые вишни, глаза блестели. Шелковое платье при каждом движении переливалось мягким золотисто-красным цветом.
— Планируешь податься в политику? — обратилась к Джареду Мелисса.
Ее неожиданный вопрос застал его врасплох.
— С чего ты это взяла?
— У тебя для этого есть все данные, — спокойно сказала Мелисса и отпила глоток вина, которое по цвету — и Джаред не мог этого не заметить — ничем не отличалось от ее губ. — Деньги, успех, положение в обществе, благотворительность, а с недавнего времени ты стал появляться и в обществе мэра Чикаго.
— Откуда тебе известно про мэра?
Мелисса осторожно поставила бокал на стол.
— Кто-то из ковбоев упомянул про одно из принадлежащих твоей компании зданий. Якобы мэрия Чикаго временно переехала в это здание.
Джаред с возмущением перевел взгляд на Стефани:
— Не понимаю, здесь хоть кто-нибудь работает или все только чешут языками? Мелисса провела у тебя три дня, и ей уже все известно, за исключением, быть может, веса, с которым я родился, и моего размера обуви.
— Восемь фунтов девять унций[2], — вдруг произнесла Стефани и хихикнула.
— Вот это карапуз! — Мелисса не смогла удержаться от улыбки.
— Пусть это тебя не пугает, — тут же принялась уговаривать ее Стефани. — Это не обязательно передается по наследству…
Мелисса и Джаред, не сговариваясь, уставились на Стефани в немом изумлении.
— А что я такого сказала? — Девушка пожала плечами. — Вы что, не хотите иметь детей?
— И не одного, — кивнул Джаред, про себя решив, что сестренку нужно немного проучить. Он взял руку Мелиссы и поднес к губам. — Как ты относишься к цифре «четыре»?
— Только если ты наймешь мне в помощь няню, — почти мгновенно отреагировала Мелисса, удивив Джареда своей готовностью ему подыграть.