В погоне за русским языком. Заметки пользователя - Елена Первушина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Это был (НЕ КТО ИНОЙ, КАК) ИМЕННО мой старый друг», «Это ИМЕННО ошибка», «Он встретился ИМЕННО с королевой», «Он согласился ИМЕННО на пост президента» – тут все логично и понятно. Смысл не изменился.
«ИМЕННО мой друг не мог этого знать», «ИМЕННО ЭТО не заставило бы его ошибиться», «ИМЕННО с королевой он не согласен встречаться», «ИМЕННО на пост президента, он не согласится», – смысл меняется на противоположный.
Или можно просто добавить «именно», как это и сделал Белинский во фразе: «… грамматика ИМЕННО учит НЕ ЧЕМУ ДРУГОМУ, КАК правильному употреблению языка».
Кстати, всю эту главу можно считать не чем иным, как развитием идеи Белинского. Или я должна была написать «ничем иным»?
Есть в русском языке одно замечательное короткое и простое правило, которое звучит так: «“Не” с глаголами пиши раздельно!» Конечно, у него есть и исключение: «кроме тех случаев, когда слово без “не” не употребляется». Но с ним все тоже понятно, и ошибиться здесь очень трудно. Вряд ли кто-то напишет:
«Я тебя не навижу!»
или
«Филолог не доумевал, как можно было сделать ошибку в этом слове».
Нам «интуитивно понятно», что такие глаголы, как «ненавидеть» и «недоумевать», пишутся слитно, потому что слов «навидеть» и «доумевать» в русском языке попросту нет. Казалось бы, здесь не может быть никаких трудностей.
Их и нет, пока мы путешествуем по «стране глаголов». Но стоит нам «забрести» в «соседнее государство», где «живут» деепричастия, как трудности начинаются незамедлительно.
* * *
Правописание деепричастий с “не” регулирует еще одно замечательно простое правило: «Пиши «не» с деепричастиями раздельно!» Правда, из него есть уже не одно, а целых два исключения. Первое нам уже знакомо: «Пиши “не” слитно, если слово без “не” не употребляется». Это естественно. Например, в слове «негодуя» никому не придет в голову отделить «не».
Второе исключение тоже не сложно: «Пиши “не” слитно в сочетании с приставкой “до”». (Некоторые люди вообще считают, что здесь мы имеем дело с одной лишь приставкой «недо».) И снова вряд ли кому-то придет в голову написать, к примеру, «недоделав» или «недооценивая», отделив приставку «не». То же, к слову, касается и глаголов «недооценивать» и «недоделывать» в значении «сделать меньше нужного, сделать не полностью», а также некоторых других со сходным значением: «Он вечно что-то недоговаривает и недоделывает». А теперь посмотрим на эти два предложения:
Несмотря на то что отец не видел Катю, он знал, что она вертится.
«Катя, не вертись!» – сказал отец, не смотря на девочку.
Почему в первом случае «не» написано слитно, а во втором раздельно?
Для того чтобы понять это, нужно познакомится с «не» поближе.
* * *
Послушайте стихи Феликса Крисина, посвященные тому самому коварному «не»:
Прекрасные стихи! Но в них допущена досадная ошибка. Дело в том, что «не» – настоящий оборотень. Оно может представать сразу в трех обличьях. В одном случае это часть корня (как в слове «ненавидеть»), во втором – приставка (как в словах «несправедливость» или «неискренность»), а в третьем – частица, то есть служебная часть речи, предназначенная для выражения оттенков значений слов, словосочетаний и предложений, а также для образования форм слов. Всякому понятно, что и части корня, и приставки пишутся слитно с остальным словом, а вот часть речи, пусть даже служебная, должна стоять отдельно. Весь фокус в умении различить, когда «не» является частицей, а когда – приставкой или частью корня.
Так вот, нетрудно убедиться, что в стихотворении, процитированном выше, «не» почти во всех случаях является приставкой, хотя поэт и называет ее частицей. Ту же ошибку делает поэтесса Стелла Морисовна Бондаренко в своем стихотворении «Странная страна». Она пишет:
В этом стихотворении «не» является не частицей (и не приставкой), а частью корня слова. Но стихи все равно замечательные, а главное – авторы везде пишут «не» правильно.
* * *
Теперь вернемся к нашему примеру. Во втором предложении («“Катя, не вертись!” – сказал отец, не смотря на девочку») частица «не» «отрицает» деепричастие, образованное от глагола «смотреть» – причем, последний употребляется в самом что ни на есть прямом смысле: направлять взгляд, чтобы увидеть кого-то. Поэтому она пишется отдельно. Понять, что мы столкнулись именно с таким случаем, очень просто. В подобных предложениях легко можно заменить «не смотря» на «не глядя» или вставить уточнение «не смотря глазами» (вообще-то это, конечно, тавтология: в самом деле, чем еще можно смотреть? Но мы используем ее только мысленно, для примера, и ни в коем случае не будем оставлять в тексте).
Итак: «“Катя, не вертись!” – сказал отец, НЕ ГЛЯДЯ на девочку». Все в порядке, «не» в этом предложении – частица при деепричастии, и ее нужно писать отдельно.
А теперь попробуем сделать такую же замену в первом предложении: «НЕ ГЛЯДЯ НА ТО ЧТО отец не видел Катю, он знал, что она вертится» или «НЕ СМОТРЯ ГЛАЗАМИ НА ТО что отец не видел Катю, он знал, что она вертится». Получается сущая ерунда!