Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 204 205 206 207 208 209 210 211 212 ... 996
Перейти на страницу:
(просто, без хлопот ничего не добьёшься, не получишь желаемых результатов; Фраз. словарь рус. лит. языка). Вечор, вишь, браконьеры соблазнили: давай за красненькой (сёмгой) погоняемся. А красненькая ноне с «высшим образованием» – дуриком её не возьмёшь (Ф. Абрамов). Ya see, last night the poachers sucked us in – “Let’s go “river beauty” (salmon) chasin’”. But nowadays the river beauty has done got a Ph.D. – she ain‘t no ~. Эх, брат, такую красавицу дуром не возьмёшь! Oh, brother, a beauty like that ain’t no ~!

easy – to be on Easy Street/to lead the good life – жить в заништяке (о богатой, обеспеченной жизни; БСРЖ). У кого-л. лафовая жизнь (БСРЖ). Длинно жить (приятно, хорошо; СТЛБЖ). Кому-л. сполагоря живётся (сполагоря [устар. и простореч.] – без особого труда, заботы; легко, просто; 17) – Вам, боярин, сполагоря живётся (А. Островский). You, as a boyar, are enjoying the good life. См. «life/the easy ~», «easy/who‘s got it ~ now?».

easy to get along with – покладистый; шёлк; шёлк-шёлком. He‘s the easiest guy to get along with. Шёлк, а не парень.

easy to handle – простой в обращении. This machine gun is easy to handle. Этот автомат прост в обращении.

easy – take it ~! – будь спок! (призыв к спокойствию); Спокуха, девушки, никто вас не обидит (БСРЖ). Take it easy, girls, nobody‘s going to hurt you. (Hey,) ~ does it!/take it ~! – полегче!/~ на поворотах! (выражает недовольство словами или действиями собеседника; СРА).

eat – to ~ a hole in one‘s pocket – As soon as he gets a nickel, it starts eating a hole in his pocket. Завелся пятак – и уж грызётся в кармане. To ~ alive – He’ll eat you alive. Он тебя живого проглотит. To ~ sb‘s lunch – см. «show/to ~ sb a thing or two». More than one could ~ – чего-л. не в проед. У нас мяса, рыбы не в проед. To ~ as much as you want/can; to ~ one‘s full – ешь, не хочу; ешь сколько влезет. Было мёду ешь, сколько влезет (М.-П.). Plenty of honey – eat all you can! Не только наесться «досыта», но и «вдосыть» (СРНГ). См. «full/to do sth to one‘s full». To have too much to ~/to overeat – переедать (переесть). Мы сладкого переели – We had too many sweets/we OD‘d on the sweets/chocolate. Папа переел за ужином – Dad had too much to eat at dinner/Dad overate at the dinner table. Он понял, что переел, но удержаться не мог и снова принялся за ягоды (Б. Полевой) – He knew he had overeaten, but he couldn‘t restrain himself and started in on the berries again. См. «overdose/to ~ on sth». To ~ up all of sth/to gobble up all of sth – переедать (переесть) – есть всё или многое, всех или многих, одно за другим (17). Проклятые сорванцы вогнали в огород стадо свиней, переевших мою капусту (Н. Г.) – Those darn rascals ran a bunch of pigs into the vegetable patch and they gobbled up all my cabbage. См. «gobble/to ~ sth up». To ~ to the tune of x number of dollars – наедать (наесть) на какую-л. сумму. Как это вы наели на такую сумму? How could you eat your way to such a huge bill? Как это ты наел на сто долларов?! How did you eat to the tune of a hundred dollars?! You/one should ~ frequently, but a lot/but larger portions – надо есть часто, но помногу (переделка выражения «надо есть часто, но понемногу»; СРА). To ~ up (everything) – схавать всё. Приду домой, схаваю всё, что есть в холодильнике (БСРЖ). To ~ sb/sth up – (с)хавать кого-л. (принимать/принять что-л. как должное или с одобрением; БСРЖ). Его СМИ просто схавали. The media just ate him up. Редактор знает, что нужно «нашему обывателю», что он «хавает», и что нет, что сейчас «хиляет» (БСРЖ). The editor knows what the average Joe needs, what he “eats up” and what he doesn’t, he knows what’ll “fly”. To ~ up/~ away at – One year ate up ten years of my life. У меня один год десять лет веку заел. Чужую жизнь заедать. Grief ate up his life. Горе заело его жизнь (М.-П.). Эти слухи разъедают её самооценку – These rumors ~ away at her self-esteem. To ~ away at sb‘s soul – изъедать (изъесть) кому-л. сердце (причинять нравственное страдание; СРНГ). У нас обстановка на работе просто изъедает тебе сердце. The atmosphere at work just ~s away at your soul. To not be able to ~ or sleep – что-л. отбивает ото сна и еды. Эта забота отбивала ото сна и еды. I can’t eat, I can’t sleep. Я отбился от еды, от сна. To ~ like a hermit – сидеть на пище святого Антония, вкушать от пищи святого Антония (Антоний – отшельник, который в пустыне питался травами и кореньями.) Питаться акридами и диким мёдом. To ~ one’s heart out – иззавидоваться кому-л. ~ your heart out! – иззавидуйся!; изводись от зависти! (С. У.)/см. «consume/to be ~d by sth». To ~ (and drink) sb out of house and home – объесть (и опить) кого-л. дотла. To ~ everything in sight – все сожрать наглушняк (БСРЖ). To ~ sth plain/by itself – есть (съесть) что-л. гольём/голью (без хлеба, соли, без какой-л. приправы). Он гольём съел всю редьку (СРНГ) – He ate up all of the radishes just plain. Хлебать (вы-) что-л. гольём/голью – есть суп, щи и т. п. без хлеба – to eat soup without bread/to eat just soup by itself. Есть картошку голью (СРНГ) – to eat potatoes plain/without any seasoning. Не ешь масла голью (без хлеба; СРНГ) – Don‘t eat butter by itself. Бери сахару, хлеба, чего голью пьёшь (чай)? (СРНГ) – Take some sugar and bread, whaddaya havin‘ your tea with nothing for? См. «straight/to drink sth ~», «straight/to eat sth ~/by itself».

eater – hefty/big ~ – см. «eating machine».

eating – a public ~ establishment – заведение/предприятие общепита; общепитовская точка.

eating contest – соревнование по скоростному поглощению (поеданию) чего-л. (блинов, пельменей и т. д.).

eating habits – стол. What are your eating habits? Какой у вас стол? У них простой, умеренный стол.

eating machine/hefty (big) eater – едун (-а); едоха (об. р.; см. пример в гнезде «son of a gun!»). См. «human garbage disposal».

eats – поедуха (мол.: еда, пища). Есть поедуха какая-нибудь в доме?/Надо какую-нибудь поедуху

1 ... 204 205 206 207 208 209 210 211 212 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?