Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 203 204 205 206 207 208 209 210 211 ... 996
Перейти на страницу:
class="p1">earlock/sidelock; Mr. Earlock/Sidelock – пейс/пейсик/пейсатый (еврей). Вам надо поговорить с пейсом/с пейсатым вон там. You need to talk with “earlock”/Mr. Earlock over there.

ear-nose-throat doctor – см. выше «ENT doctor».

earplugs – беруши, противошумы (-ов) – звуконепроницаемые пробки; противошумные вкладыши/пробки.

early – since ~ mornin’ shittin’ time – с ранья/со сранья (с раннего утра; СРА).

early – ~ bird – обычно переводится как «жаворонок», но говорят и «ранняя птичка», «раностав». Я ранняя птичка – летом с солнышком, зимой со вторыми кочетами встаю (М.-П.). I’m an early riser/I get up early. Я встанлив. An ~, a night owl or an in-between bird/an in-betweener – жаворонок, сова или голубь (в языке сомнологов «голубь» – тот, кто просыпается чуть позже жаворонка, а ложится спать ближе к полуночи). The ~ gets/catches the worm – не только «кто рано встаёт, тому Бог подаёт», но и «кто первый встал, тому и тапки», «кто сел, тот и съел» (СРА). См. «pushy/the ~ bird gets the worm». Ср. early rising – встань (-и) – заботы, старания, связанные с ранним вставанием: Встань мужика кормит, а лень портит (СРНГ) – ~ keeps a man fed, laziness ruins him. Встань кормит, невстань бесхлебит (СРНГ) – ~ keeps you fed, late rising strips you of your bread. ~ to bed, ~ to rise, makes a man healthy, wealthy and wise (изречение государственного мужа США Бэна Франклина) – Рано ложиться и рано вставать – будешь здоров, умён и богат (перевод мой).

earn – to ~ money – забашлить (мол.) что-чего-л. Летом можно за день 50 рублей забашлить (БСРЖ). Срубать (нарубать, лепить) бабки (бабок), ковать монету – зарабатывать деньги (БСРЖ). Да я таких бабок нарубаю, что всем дворцы куплю (БСРЖ). Заколачивать бабки (деньгу, денежку)/зашибать копейку (деньгу, монету)/гнать деньгу. Зашибать монету – to earn/turn some coin. Твои паханы много заколачивают? (БСРЖ). Do your folks pull in/rake in/earn a lot? Поднимать/гнать бабки – зарабатывать очень много (см. и «rake – to rake it in»; БСРЖ/СРА). Он на этих заказных убийствах неплохие деньги поднял – He made (pulled down) damn good money on these hit jobs. To ~/make a little money for the holiday(s) – подработать к празднику (А. Р.). По-английски скорее всего скажут «for the holidays», подразумевая Рождество и Новый год. To ~ for oneself – схлопотать себе. Прихватишь сразу две четвертинки (блина) и схопочешь деревянной ложкой по лбу (В. С.) – If you grab two quarters at once you‘ll earn yourself a whack in the forehead with a wooden spoon. См. «trouble/for your ~».

earphones/headset/headphone – ушки (шутл.: наушники). Ушки надели! (СРА) – Ears in place! А чего это он без ушек? (СРА). What's he doin' without his ears? To have earphones on – Грузовой поезд сбил насмерть двух девушек-подростков. Не исключено, что девушки были в наушниках. A freight train hit and killed two teenage girls. It is possible that they had earphones on.

Earth – the ~ is square. We‘ll meet around the corner. – Земля квадратная – встретимся за углом (выражение угрозы; СРА). What on ~ are you doing?! – Что ты вытворяешь?!

earth-like – ~ planet – землеподобная планета.

earthquake-prone – сейсмоопасный (подверженный землетрясениям). См. «seismicity».

earthy – sb‘s face has taken on an ~ tone – земля выступила на лице у кого-л.; землёй заметало кого-л.; кто-л. землёй подёрнулся – о приближении смерти у тяжелобольного (лицо у человека, находящегося при смерти, приобретает тёмный цвет, чернеет). Если земля выступила на лице – умрёт (если больной потемнел, почернел; СРНГ).

easier said than done – скоро говорится, да не скоро делается; скоро сказать, да не скоро сделать.

Easter/~ Sunday – не только Пасха/пасхальное воскресенье», но и «Великдень (-дня)/Великодень (-дня)». Прил. великодённый/великоденский. ~ая/Светлая суббота (после Великдня) – Easter Saturday/Bright Saturday. Великоденские яйца (СРНГ).

easy – who’s got it ~ now?/who‘s on Easy Street now?/who isn’t hurtin’? – а кому сейчас легко? (в ответ на чьи-л. жалобы, сетования; СРА). См. ниже «easy/to be on Easy Street/to lead the good life». I’m (we’re) not talkin’ Easy Street, I’m (we’re) talkin’ Queasy Street! – не житуха, а кирзуха! См. «topsy-turvy». To take it ~ on sb – Могла бы (подружка, с которой он рассорился) позаботиться о смягчении удара, о соломке для падающего (В. С.) – She could take it ~ on me, throw down some hay to soften my fall. См. «pull/to ~ one‘s punches».

easy as pie/sth is a cinch – как калач (испечь), раз плюнуть, пара пустых, пара пустяков, простым-просто. Он загадку мне заганул – без гвоздика, без топорика, а мост строит? Простым-просто – зима (И. Шмелев). As easy as gettin’ piss on your fingers/as easy as gettin’ a few drops in your pants – как два пальца обоссать/как два пальца об асфальт. Сорок два вопроса за ночь (к экзамену)? – Как два пальца обоссать (БСРЖ). Forty two questions in one night (for an exam)? – That‘s as easy as getting‘ piss on your fingers.

easy buck – to turn an ~ – см. «to turn».

easy come, easy go – быстро нажито, скоро прожито; легко добытую копейку ветром из мошны выносит. Воробышки – легко доставшиеся и потраченные деньги (СТЛБЖ) – money that comes in like a sparrow flies out like a sparrow.

easy/easy lay – давалка, стелька, подстилка (БСРЖ/СТЛБЖ – от «стелиться» – легко отдаваться); безотказка; эстафетная палочка (БСРЖ). Раскладушка (женщина лёгкого поведения; СТЛБЖ) – an easy lay/an easy spread/a quick spread. Пепельница – девушка лёгкого поведения. И чтобы я тебя с этой пепельницей больше не видела! (БСРЖ). And I don‘t want to see you with that tramp anymore! Она слаба на передок – she‘s loose up front/her gates open pretty easily. Лёгкая – женщина лёгкого поведения (СТЛБЖ). См. «rubbing board».

easy mark – лох. To burn an easy mark for a few thou‘. Нагреть лоха на несколько штук.

easy on the eyes – глаз отдыхает (отдохнёт) на ком-чём-л. (о приятном зрительном впечатлении); кто-что-л. являет собою глазоутешное зрелище. This church is really easy on the eyes. Глаз отдыхает на этой церкви. См. «looker», «please/is there anything…».

easy on the turns! – легче (тише) на поворотах!

easy pickins – халява/халявка – что-л., доставшееся без труда, окольным путём; лёгкая работа (СРА). Звери быстро привыкают жить на готовеньком (тут: находят для себя пищу на помойках). Animals quickly get used to living on ~. Sb/sth is not ~ – дуром/дуриком не возьмёшь кого-что-л.

1 ... 203 204 205 206 207 208 209 210 211 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?