Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7а Джамадагни. — См. коммент, к IV, 29, 3.
7b Кашьяпа.— См. коммент, к IV, 29, 3.
7с ...внешность бессмертного (tredhamrtasya càksanam)... — Под бессмертным подразумевается амулет, который определен этим эпитетом в стихе 11.
8b ...единым нерушимым (ékâksarâm abhisambhuya)... — Уитни выбирает более позднее значение слова aksàra- «слог» и переводит: «a single syllable», а Ланман предполагает, что здесь может подразумеваться слог от, не исключая, однако, и возможности другого понимания.
8с Они оттеснили смерть (pràtyauhan mrlyum amrtena sâkàm)... — У Уитни: «they bore back death along with the immortal»; у Цендера: «da drängten sie den Tod zurück mit dem unsterblichen zusammen» (Zehnder, 1999, c. 135).
1 lc ...и протягиваю вперед (tâsmai nàmo dosa prâcîh krnomy...)... — Ср. аналогичное место в PB в гимне игрока (X, 34, 12), когда игрок дает клятву царю игральных костей: «Ему я протягиваю десять (пальцев) | (И) произношу эту клятву...» (tâsmai krnomi... | dâsâhàm pracïh tâd rtàm vadâmî).
12c ...y рожденного днем (âharjàtasya)... — В словаре Бётлинга значение слова âharjâta- дается как «рожденный днем, не демонический» (Böhtlingk, Th. 1, с. 155), т.е. рожденный в благоприятное время.
13d ...смыкаем (тебе) челюсти (?) (téna sâmhanu krnmasi).— Смысл строки темен. У Уитни: «with that we make [thee] of closed jaw (? samhanu)».
V, 29{*}
Согласно индийскому комментарию, заговор сопровождает магические обряды изгнания демонов различными возлияниями в жертвенный костер.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 286-288, 387.
Размер: триштубх, стих 3 — 3 пады, 12-15 — ануштубх.
1b О Агни, узнай... — Ланман поясняет: обрати внимание на этот обряд, совершаемый в твою честь.
2с Кто б нами ни играл (уо по didéva)... — Ланман поясняет: кто бы ни грабил нас посредством игры в кости.
4d ...самый юный (yavistha)... — Постоянный эпитет Агни; огонь называется так потому, что все время он порождается вновь языками своего пламени.
5d ..мы добываем (érayâmah)... — Глагол a îr- в caus. Возможен также перевод «мы создаем», «мы вызываем к жизни».
6а В сыром, в хорошо сваренном (âme sùpakve)... — Сырой-вареный — одно из существенных для ведийского ария противопоставлений.
7а ...во взбитом напитке (manthê)... — Обычно это бывает напиток из молока, взбитого с ячменной мукой.
8b Лежащий (sàyânam)... — Вслед за Уитни принята эмендация текста sâyânah.
12d ...нальется... как стебель сомы (amsur ivd pyâyatâm)! — Стебли растения, из которого готовился напиток сома, сначала замачивали в воде, чтобы они набухли, а потом выжимали сок.
13d ..лишенным якшмы (ayaksmâm)... — Якшма — см. коммент, к II, 33.
15 ...из тарштагха (târstâghir... samidhah)... — Нар. leg. в АВ. Значение неясно. Комментируя это место, Рену предполагает, что можно восстановить основу *trstâgha со значением «уничтожающий зло» (EVP, t. II, с. 109, сноска 1).
V, 30{*}
Этот заговор используется в ряде ритуалов, цель которых — продлить человеку жизнь.
Размер: ануштубх, стих 1 — патхьяпанкти (5 строк), 12— по анукрамани, вирадджагати (6 строк, реально— 5 строк), 14 — виратпрастарапанкти, 17 — джагати (6 строк).
1 а-b Близи твои — близи (âvàtas ta âvàtah | parâvâtas ta âvàtah)... — Перевод условен, так как обе формы на -as могут быть также АЫ. sg. и G. sg. Здесь принята трактовка Уитни. Значение, скорее всего, таково: где бы ты ни был, близко или далеко, мои слова все равно достигнут тебя. Перевод Блумфилда: «From near thy vicinity, from near thy distance (do I call)» (Bloomfield, 1973, c. 59).
2c Освобождение и избавление (unmocanapramocané)... — В оригинале это сложное слово dvandva, оба члена которого образованы от одного корня тис- «освобождать» с разными префиксами.
5b ...нальют (тебе) (sàrjatah)... — Морфологически и семантически не вполне ясная форма. У Уитни: «shall infuse (?)».
5с Прими... наоборот (pratyàk sevasva bhesajàm)... — Перевод условен. У Уитни: «heed thou the opposing remedy».
6c ...за двумя вестниками Ямы (dütàu yamàsya)! — Имеются в виду два пса, посланники Ямы, которые выискивают среди людей тех, кому предстоит умереть, а потом охраняют путь, ведущий к Яме.
7b ... восхождение пути (udâyanam pathàh)... — Подразумевается путь смерти.
8с ..якшму... — См. коммент, к II, 33.
10а Двое риши... — Здесь персонификация эпитетов.
11а-b Этого Агни... — Считалось, что Агни — жертвенный костер, который зажигали очень рано поутру, — вызывал своим пламенем восход солнца.
16с С его помощью (tväyä)... — Общепринята эмендация текста на tàyâ.
16d Такман.— См. коммент, к IV, 9, 8.
V, 31{*}
Этот заговор используется в магическом ритуале, цель которого — уничтожить насланное колдовство. Среди заговоров на ту же тему он выделяется детальным перечнем разных видов колдовства.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 114-115, 346.
Размер: ануштубх, стих 11 — по анукрамани, брихатигарбха, 12 — патхьябрихати.
la ...в сыром сосуде (âmé pâtre)... — То есть в сосуде из необожженной глины.
1d ...забираю обратно (pûnahprâti harâmi tarn)! — Согласно магической практике, колдовство отсылали обратно к сотворившему его колдуну.
2b ...в рогатом (?) (kurîrinï)... — Перевод условен. Это прилагательное от существительного kurtra- п. «женское головное украшение». Этимология неясна. Значение «рог» в применении к животным обсуждалось неоднократно.
4b ...нарачи (narâci-). — Название неизвестного растения.
8b ...на кладбище (smasâné)... — Этим словом обозначали место, где сжигали трупы и потом закапывали оставшиеся кости.
9с (То) прячущееся (mrokâm)... — Переведено в соответствии с трактовкой Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 388).
10а Он... его... — Колдун... колдовство.
lla-c =IV, 18, ба-с.
12с ...великим оружием (mahata vadhéna)...— Подразумевается дубина грома — ваджра, которой Индра убил многих демонов и врагов.
Книга VI
Нормой для этой книги являются заговоры и гимны из трех стихов.
VI, 1{*}
Гимн посвящен богу Савитару и используется во многих ритуалах на удачу и благополучие: при постройке дома, жертвоприношении и пр.
Размер: неточный гаятри.
1а Пой... брихат (brhâd gäya)! — Трактуется вслед за индийским комментатором. Брихат — название определенной мелодии (samari), на которую поются стихи размером брихати. Иначе понимает Уитни: «sing greatly».
1b Награждай блистательным (dyumàddhehi)... — Текст эллиптичен и неясен. Перевод следует индийскому комментатору. У Уитни: «put clearly». Предполагается, что текст плохо сохранен...Атхарван... — См. в Словаре.
2а ...находится в реке... — Ланман отмечает, что это описание мало соответствует традиционному изображению Савитара.
3a-b ...Савитар Откроет (savita