Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 ... 278
Перейти на страницу:
Одно... другое... третье (ékam... ékam... ékam)... — В оригинале это повторение слова «одно».

Джамадагни. — См. коммент, к IV, 29, 3.

7b Кашьяпа.— См. коммент, к IV, 29, 3.

...внешность бессмертного (tredhamrtasya càksanam)... — Под бессмертным подразумевается амулет, который определен этим эпитетом в стихе 11.

8b ...единым нерушимым (ékâksarâm abhisambhuya)... — Уитни выбирает более позднее значение слова aksàra- «слог» и переводит: «a single syllable», а Ланман предполагает, что здесь может подразумеваться слог от, не исключая, однако, и возможности другого понимания.

Они оттеснили смерть (pràtyauhan mrlyum amrtena sâkàm)... — У Уитни: «they bore back death along with the immortal»; у Цендера: «da drängten sie den Tod zurück mit dem unsterblichen zusammen» (Zehnder, 1999, c. 135).

1 lc ...и протягиваю вперед (tâsmai nàmo dosa prâcîh krnomy...)... — Ср. аналогичное место в PB в гимне игрока (X, 34, 12), когда игрок дает клятву царю игральных костей: «Ему я протягиваю десять (пальцев) | (И) произношу эту клятву...» (tâsmai krnomi... | dâsâhàm pracïh tâd rtàm vadâmî).

12c ...y рожденного днем (âharjàtasya)... — В словаре Бётлинга значение слова âharjâta- дается как «рожденный днем, не демонический» (Böhtlingk, Th. 1, с. 155), т.е. рожденный в благоприятное время.

13d ...смыкаем (тебе) челюсти (?) (téna sâmhanu krnmasi).— Смысл строки темен. У Уитни: «with that we make [thee] of closed jaw (? samhanu)».

V, 29{*}

Согласно индийскому комментарию, заговор сопровождает магические обряды изгнания демонов различными возлияниями в жертвенный костер.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 286-288, 387.

Размер: триштубх, стих 3 — 3 пады, 12-15 — ануштубх.

1b О Агни, узнай... — Ланман поясняет: обрати внимание на этот обряд, совершаемый в твою честь.

Кто б нами ни играл (уо по didéva)... — Ланман поясняет: кто бы ни грабил нас посредством игры в кости.

4d ...самый юный (yavistha)... — Постоянный эпитет Агни; огонь называется так потому, что все время он порождается вновь языками своего пламени.

5d ..мы добываем (érayâmah)... — Глагол a îr- в caus. Возможен также перевод «мы создаем», «мы вызываем к жизни».

В сыром, в хорошо сваренном (âme sùpakve)... — Сырой-вареный — одно из существенных для ведийского ария противопоставлений.

...во взбитом напитке (manthê)... — Обычно это бывает напиток из молока, взбитого с ячменной мукой.

8b Лежащий (sàyânam)... — Вслед за Уитни принята эмендация текста sâyânah.

12d ...нальется... как стебель сомы (amsur ivd pyâyatâm)! — Стебли растения, из которого готовился напиток сома, сначала замачивали в воде, чтобы они набухли, а потом выжимали сок.

13d ..лишенным якшмы (ayaksmâm)... — Якшма — см. коммент, к II, 33.

15 ...из тарштагха (târstâghir... samidhah)... — Нар. leg. в АВ. Значение неясно. Комментируя это место, Рену предполагает, что можно восстановить основу *trstâgha со значением «уничтожающий зло» (EVP, t. II, с. 109, сноска 1).

V, 30{*}

Этот заговор используется в ряде ритуалов, цель которых — продлить человеку жизнь.

Размер: ануштубх, стих 1 — патхьяпанкти (5 строк), 12— по анукрамани, вирадджагати (6 строк, реально— 5 строк), 14 — виратпрастарапанкти, 17 — джагати (6 строк).

1 а-b Близи твои — близи (âvàtas ta âvàtah | parâvâtas ta âvàtah)... — Перевод условен, так как обе формы на -as могут быть также АЫ. sg. и G. sg. Здесь принята трактовка Уитни. Значение, скорее всего, таково: где бы ты ни был, близко или далеко, мои слова все равно достигнут тебя. Перевод Блумфилда: «From near thy vicinity, from near thy distance (do I call)» (Bloomfield, 1973, c. 59).

2c Освобождение и избавление (unmocanapramocané)... — В оригинале это сложное слово dvandva, оба члена которого образованы от одного корня тис- «освобождать» с разными префиксами.

5b ...нальют (тебе) (sàrjatah)... — Морфологически и семантически не вполне ясная форма. У Уитни: «shall infuse (?)».

Прими... наоборот (pratyàk sevasva bhesajàm)... — Перевод условен. У Уитни: «heed thou the opposing remedy».

6c ...за двумя вестниками Ямы (dütàu yamàsya)! — Имеются в виду два пса, посланники Ямы, которые выискивают среди людей тех, кому предстоит умереть, а потом охраняют путь, ведущий к Яме.

7b ... восхождение пути (udâyanam pathàh)... — Подразумевается путь смерти.

..якшму... — См. коммент, к II, 33.

10а Двое риши... — Здесь персонификация эпитетов.

11а-b Этого Агни... — Считалось, что Агни — жертвенный костер, который зажигали очень рано поутру, — вызывал своим пламенем восход солнца.

16с С его помощью (tväyä)... — Общепринята эмендация текста на tàyâ.

16d Такман.— См. коммент, к IV, 9, 8.

V, 31{*}

Этот заговор используется в магическом ритуале, цель которого — уничтожить насланное колдовство. Среди заговоров на ту же тему он выделяется детальным перечнем разных видов колдовства.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 114-115, 346.

Размер: ануштубх, стих 11 — по анукрамани, брихатигарбха, 12 — патхьябрихати.

la ...в сыром сосуде (âmé pâtre)... — То есть в сосуде из необожженной глины.

1d ...забираю обратно (pûnahprâti harâmi tarn)! — Согласно магической практике, колдовство отсылали обратно к сотворившему его колдуну.

2b ...в рогатом (?) (kurîrinï)... — Перевод условен. Это прилагательное от существительного kurtra- п. «женское головное украшение». Этимология неясна. Значение «рог» в применении к животным обсуждалось неоднократно.

4b ...нарачи (narâci-). — Название неизвестного растения.

8b ...на кладбище (smasâné)... — Этим словом обозначали место, где сжигали трупы и потом закапывали оставшиеся кости.

(То) прячущееся (mrokâm)... — Переведено в соответствии с трактовкой Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 388).

10а Он... его... — Колдун... колдовство.

lla-c =IV, 18, ба-с.

12с ...великим оружием (mahata vadhéna)...— Подразумевается дубина грома — ваджра, которой Индра убил многих демонов и врагов.

Книга VI

Нормой для этой книги являются заговоры и гимны из трех стихов.

VI, 1{*}

Гимн посвящен богу Савитару и используется во многих ритуалах на удачу и благополучие: при постройке дома, жертвоприношении и пр.

Размер: неточный гаятри.

Пой... брихат (brhâd gäya)! — Трактуется вслед за индийским комментатором. Брихат — название определенной мелодии (samari), на которую поются стихи размером брихати. Иначе понимает Уитни: «sing greatly».

1b Награждай блистательным (dyumàddhehi)... — Текст эллиптичен и неясен. Перевод следует индийскому комментатору. У Уитни: «put clearly». Предполагается, что текст плохо сохранен...Атхарван... — См. в Словаре.

...находится в реке... — Ланман отмечает, что это описание мало соответствует традиционному изображению Савитара.

3a-b ...Савитар Откроет (savita

1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?