Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4 ...верховный владыка вод (yàruno 'рат àdhipatih). — В PB Варуна выступает прежде всего как хранитель этических ценностей: он охраняет космический закон rtà- и карает грешников. Связь с водой вообще (а не только с подземным океаном) — более позднее явление (см.: Kuiper, 1979, с. 74 и сл.)
5 Митра-и-Варуна (mitravàrunau)... — На Митру здесь распространяется связь с водой, характерная для Варуны. Индивидуальность Митры, выраженная в PB, — бог, объединяющий людей, персонификация дружеского договора — здесь никак не проявляется.
9 ...верховный владыка взглядов (suryas càksusâm àdhipatih'). — У Уитни: «is overlord of sights (or eyes: càksus)».
12 Отец Марутов. — Таковым является грозный бог Рудра, имя которого здесь рассматривается как табу.
13 ...существ (prajanäm). — Более частое значение слова praja- «потомство» здесь не подходит.
14 ...отцов (pitinâm). — «Отцы» (pitàrah- также в «стихе» 15) — это те умершие предки, которые живут на высшем небе, пируют вместе с Ямой и получают жертвоприношения от потомков.
16 Отцы ближние (tata avare)...— Здесь, как и в «стихе» 17, «отцы» обозначены словом из детского языка tatâ-; ср. русское тятя (EWA, Bd. I, с. 616). Не случайно, что так названы «ближние отцы», которых, видимо, еще помнят.
17 Отцы, деды (tatàs tatämahas)... — Общепринята эмендация текста на tatas.
V, 25{*}
Заговор используется в ритуале на зачатие сына, состоящем из ряда магических обрядов: например, над головой женщины ломают стрелу, и кусочек этой стрелы она берет себе, чтобы носить в качестве амулета и т.д.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 224-226, 372.
Размер: ануштубх, стих 13 — по анукрамани, виратпурастадбрихати.
1а-b Собрано (samabhrtam)...— Подразумевается семя....из тучи (pârvatâd)... — Основное значение слова pàrvata «гора», одно из значений — «туча».
3 = PB X, 184, 2; с небольшим отличием.
3a Синивали. — См. коммент, к II, 26, 2.
5 =РВХ, 184, 1.
6d ...средство, создающее зародыш (garbhakâranam)! — В определенный момент ритуала женщине дают медовое питье, подогретое на огне.
8а Покрывай (àdhi skanda)! — Глагол skand- значит «прыгать», a àdhi skand «покрывать, оплодотворять (самку)».
9а Бархатсама (bärhatsämä-)... — Nom. pr. некоей женщины.
9d ...принадлежащего обоим (ubhayâvinam). — Не вполне ясно, что кроется за этим эпитетом. Уитни переводит: «partaking of both».
V, 26{*}
В этом заговоре, сопровождающем жертвоприношение, перечисляются основные его элементы: дрова жертвенного костра, огонь, жертвенная солома, разные виды словесной части ритуала и пр. Данный заговор используется во многих обрядах: при освящении нового дома, на процветание и т.д. Магическим словом, повторяющимся в каждом стихе, является «Свага!» (svaha) — «Благо!», «На благо!», ритуальный возглас, приглашающий богов вкусить жертву.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 270-271, 382.
Вопреки утверждению анукрамани, стихи этого заговора состоят из двух строк размером триштубх (часто неточным, что отмечено Лайманом), стих 12 — 4 строки.
1а Жертвенные формулы (yàjumsi)...— Имеются в виду жертвенные формулы, произносимые жрецом в определенных местах ритуала.
3b ...у хорошо запряженного (suyùjah)... — Понимается как G. sg., под которым подразумевается, возможно, жрец: в ведийских гимнах о жреце нередко говорится, что он впрягается в давильный камень и т.п. Ланман допускает такую трактовку, хотя Уитни с некоторым сомнением рассматривает эту форму как Асе. pl.
4а Указания (praisaf/i])... — В ведийских жертвоприношениях могли принимать участие несколько жрецов, между которыми существовало распределение обязанностей, и один жрец давал указания другому.
5а Метрические речи (chàndâmsi)... — Или «стихотворные размеры» — гимны богам, исполнявшиеся на жертвоприношениях, имели метрическую форму.
8а Тваштар... к формам... — Бог Тваштар создавал формы всех предметов и существ.
9а Бхага... к благословениям... — Бог Бхага приносил счастье.
10а Сома... к струям молока... — При изготовлении напитка бессмертия богов — амриты очищенные соки сомы смешивали с молоком.
11 Индра... к силам мужества... — Бог Индра олицетворял военную доблесть.
12b С возгласом «Вашат!» (vasatkâréna)... — Ритуальный возглас жреца-хотара, под который жрец-адхварью бросает жертву в огонь.
12с О Брихаспати... с молитвой! — Брихаспати является богом молитв.
V, 27{*}
Этот странный гимн принадлежит к жанру апри (см. коммент, к V, 12), но в качестве литургического не используется. Текст его сильно испорчен (варианты его встречаются в ряде текстов ЯВ). Форму можно назвать полуметрической: стихотворные размеры постоянно нарушаются, деление на стихи не соответствует правилам и здравому смыслу (Уитни в переводе дает параллельно свое деление на стихи). Ключевые слова, которые тоже распределены не по правилам, выделены курсивом.
Согласно Каушика-сутре, гимн используется как заговор при освящении нового дома, на процветание и на успех различных жертвоприношений.
1с ...со (своим) сыном (sàsünus)...— Сыном Агни нередко называют в ведийских гимнах жреца, зажигающего жертвенный костер (правда, его же называют и отцом Агни).
3a ...благосклонный (prainânô)... — Общепринята эмендация prtnânô.
3c Небесный вдохновитель (devâh savità)... — Здесь savitàr- является эпитетом Агни, а не nom. pr. солярного бога.
6а Продвигаясь (tari)... — Сомнительная форма.
6b Стояли как Васу (vàsavas câtisthan vasudhataras са)... — Перевод чисто механический. Ключевого слова barhis- «жертвенная солома», которое должно быть в этом стихе, здесь нет — оно есть в стихе 9.
8b = PB X, 110,6а.
10а ...богатую скотом (puruksu)... — Переведено в соответствии с Майрхофером (EWA, Bd. I, с. 433).'
На ...дерево (vànaspate)... — Обращение к деревянному столбу, к которому привязывали жертвенное животное.
V, 28{*}
Этот заговор на безопасность, долголетие, процветание и пр. сопровождается привязыванием амулета из трех металлов: золота, серебра и железа. Многие стихи обращены к посреднику-амулету. По Каушика-сутре, заговор используется в ритуалах на достижение всех желаний, на завоевание блеска и долголетия.
Большая часть стихов этого заговора с вариантами встречается в Пайп. II, 59 (перевод — Zehnder, 1999, с. 133-137).
Размер: триштубх (неточный), стих 6 — атишаквари (5 строк), 7, 9, 10,12,13 — ануштубх.
1а Он отмеряет (sàm mimïte)...— Или «наделяет»; «он»— амулет из трех металлов. Игра числами, кратными трем.
lc-d Строки не имеют метрической формы.
1с В желтом (металле) (hàrite)... — То есть в золоте....окутанные жаром (täpasavisthitäni). — Принята эмендация текста на ävistitäni (от vest-), как в Пайп. II, 59, 10.
3c ..масса людей (pûrusasya Ыгйта)... — В оригинале ед. ч.: «масса человека». У Уитни: «affluence of man».
6b-d