Венецианская маска. Книга 1 - Розалинда Лейкер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Взглянув под прилавок, она быстро нашла один из ящиков, доверху заполненный мантильями. Выбрав самую лучшую, Мариэтта развернула ее на прилавке. Юноша снял треуголку, и она ловко обернула мантилью вокруг его головы, застегнув под подбородком, а когда он снова надел шляпу, разгладила складки на плечах.
— Великолепно! — воскликнула девушка, отступив на несколько шагов, чтобы получше рассмотреть молодого человека в его новом одеянии. — И помните, если на вас баута, ни перед кем не требуется раскланиваться или снимать шляпу, потому что она отменяет все социальные различия, как и сам карнавал.
— Еще одно любопытное правило, — пошутил он. — Но очень полезное.
— Если вы купите себе еще и длинный черный плащ с накидкой, вас примут за венецианца. Вы сказали, что вас сопровождает в поездке граф? Если вы и сам дворянин, то вам следует приобрести шелковый плащ с оторочкой из меха, потому что шелк — единственный материал, из которого дворянам позволяется носить одежду. Во всяком случае, — добавила она, — если вы пожелаете выглядеть так, будто вы житель этого города, пока находитесь здесь.
Молодой человек рассмеялся и покачал головой.
— К сожалению, в моих жилах нет голубой крови, поэтому меня вполне устроит и обычный шерстяной. — Он снова взглянул в зеркало, и его глаза заблестели. — Уверен, что сумею прекрасно провести время в Венеции! — Он повернулся к ней. — Может быть, вы сможете разделить мою радость?
— Я? — изумленно переспросила она. — Это невозможно!
— Нет ничего невозможного. Вы что, разве не знали этого? Как вас зовут?
Она колебалась очень недолго, ее уже захватила и стала уносить с собой сладкая волна опьянения от первого в жизни флирта и от того, что бдительные очи сестер не могли ее увидеть.
— Мариэтта Фонтана.
— Так вот, синьора Фонтана, давайте договоримся, где и когда мы с вами встретимся.
— А вот это, месье Дегранж, проблема куда более серьезная, чем и вам, и мне может показаться.
— Не хочу в это верить. Когда вы заканчиваете работу? Поскольку я весьма плохо ориентируюсь в вашем городе, едва оказавшись за пределами площади Сан-Марко, то не удобнее ли будет встретиться здесь, в вашей лавке? Куда бы вам хотелось пойти? На спектакль Комедия дель Арте? Я слышал, что пьесы там — сплошное изумление, просто обхохочешься. Или, может быть, вы предпочитаете потанцевать? Кто-то из моих приятелей, побывавших в прошлом году в Венеции, порекомендовал мне одно место, где можно поужинать и потанцевать.
Мариэтте очень хотелось провести с ним вечер. Наверное, лучше всего было бы пойти в театр. Впрочем, и потанцевать — нисколько не хуже. И ей, и ее подруге Элене были знакомы все модные танцы, потому что оркестр часто играл их на балах, и музыканты охотно делились с ними новыми мелодиями. Никогда еще доселе ей не хотелось вырваться за стены Оспедале так сильно, хоть совсем ненадолго, хоть на один-единственный вечер. Она уже была готова рассердиться на молодого француза за то, что он предлагал такое, что она не в состоянии принять.
— К сожалению, я не настолько свободна, чтобы отправиться с вами поужинать или на танцы, — ответила Мариэтта чуть раздраженно от осознания своего бессилия, и тут же устыдилась своего тона. — Но, пожалуйста, не думайте, что мне этого не хочется, однако о свидании не может быть и речи.
— Отчего?
— О, это бесполезный разговор. — Она жестом отмела дальнейшие расспросы. — Лучше давайте сосредоточимся на том, ради чего вы сюда пришли. Вы не хотите примерить еще какие-нибудь маски?
Но его было не так просто сбить с толку.
— Вы что, уже с кем-то помолвлены?
— Нет! — Она даже рассмеялась, настолько неожиданное объяснение ее отказа пришло на ум французу. — Отнюдь нет.
— Вы, наверное, дочь владельца мастерской масок? А я слишком самонадеянно принял вас за продавщицу и тем самым оскорбил?
Улыбаясь, она покачала головой.
— Нет, нет, ничего подобного. Даже если вы выскажете тысячу предположений, не думаю, чтобы вам каким-то образом удалось добраться до сути дела. Лучше я объясню сама. Вам когда-нибудь приходилось слышать об Оспедале делла Пиета?
— Разумеется. Да и не мне одному — об этом месте знает вся Европа. Граф де Марке как раз тем сейчас и занят, что достает дня нас билеты на завтрашний концерт хора.
— Так вот, я буду петь на этом концерте. Я из Оспедале.
Аликс снял маску. Его лицо в одно мгновение посерьезнело, и он недоверчиво прищурился.
— Тогда почему вы здесь? Я слышал, что вашим девушкам никуда не разрешается ходить без сопровождения.
— Вы правы, именно так, — согласилась она. — Дело в том, что лавку собирались закрыть на послеобеденное время, и дверь должна быть запертой. Но когда вы вошли, я не видела причин, чтобы не показать вам маски.
— Понимаю, и я очень рад, что мне так повезло. — Юноша улыбнулся. — Скажите, когда вы снова придете сюда? Скоро?
— Не думаю.
— В таком случае, когда и где я смогу увидеть вас еще раз?
Мариэтта задумчиво надула губы.
— Скорее всего, во время концерта, на сцене.
— Да нет, я не об этом! — Он, похоже, отступать не собирался. — Знаете что, давайте наметим, когда мы сможем встретиться, несмотря ни на что.
Девушка вдруг почувствовала странную легкость. Его решимость и впрямь была заразительна.
— Если я сумею изобрести какой-нибудь способ, мы непременно увидимся.
— Хорошо. Вы только назовите время и место, и я буду ждать.
Она присмотрелась к нему из-под длинных ресниц. Похоже, он не воспринимал ее слова как шутку.
Она отнесла это к его недостаточно хорошему знанию итальянского. Вероятно, от него что-то ускользнуло, какой-то нюанс или интонационный оттенок. И несмотря на свою неопытность в подобных делах, Мариэтта чувствовала, что ее влечет к этому человеку, и притом сильно. Все преграды понемногу начинали казаться все более и более преодолимыми. Но до сих пор она еще не отдавала себе ясного отчета о том, что именно привлекало ее: молодой француз по имени Аликс, или же опасный водоворот иной, незнакомой жизни, протекающей за стенами Оспедале делла Пиета, грозящий увлечь ее.
— Мне необходимо как следует подумать, можно ли это осуществить. — Ее собственный голос доходил до нее, словно издалека. Мысли неслись наперегонки. Неужели ей удастся как-нибудь проскользнуть сквозь сети, расставленные Оспедале? Хоть на час или два? Может быть, Элена сможет помочь найти какую-нибудь лазейку?
— Мы остановились в доме на Кампо Моросини, — сообщил он. — Туда вы всегда сможете послать записку.
— Записку! — тихо усмехнулась она. — Абсолютно все равно, живете ли вы на Кампо Моросини или на Луне — шансы послать вам записку равны нулю и в том, и в другом случае. Большинству из тех, кто учится в Оспедале, некуда писать, или почти некому, а те редкие письма, которые приходят девушкам, сначала попадают на стол директору…