Нежнее шелка - Сьюзен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хироаки часто использовал апартаменты Сунскоку, чтобы развлечь своих самых влиятельных знакомых, и ее репутация самой роскошной таю в Эдо добавляла блеску его славе. Маленькая любовница семнадцати лет, с которой он по большей части проводил ночи, свежа как роза и преклоняется перед ним, но исполнять роль хозяйки дома перед высокопоставленными придворными ей рановато. Она и не заметила бы мгновенной перемены в лице, когда Хироаки читал донесение. С другой стороны, у Сунскоку появилось больше причин быть настороже. Ее будущее и будущее ее семьи напрямую зависит от успехов или неудачи Хироаки.
Приблизившись к нему на коленях, она зашептала ему на ухо:
— Не надоели ли вам ваши гости? Не желаете ли, чтобы девушки сопроводили их в отдельные комнаты?
Инспектор никак не показал, что слышит ее. Отвечая улыбкой на пьяный жест одного из чиновников, он подал колкую реплику на непристойный анекдот, который вызвал очередной взрыв всеобщего хохота. Но мгновение спустя жестом он отмахнулся от служанки, предложившей ему поднос со сладостями, и кивком прервал музыканта, игравшего на самисэне.
— Боюсь, господа, встреча, которая предстоит мне ранним утром, вынуждает меня пожелать вам доброй ночи. — Он старался говорить небрежно. — Смею ли заинтересовать вас, господа, иными удовольствиями в отдельных комнатах?
Сунскоку подала знак гейшам всего лишь низким наклоном головы, и они тут же принялись поднимать своих партнеров на ноги и нашептывать им соблазнительные предложения. «Зеленый дом» нанимал только самых очаровательных и умелых гейш, поэтому упившихся вдрызг чиновников увели из гостиной прежде, чем они осознали, что происходит.
Когда двери за гостями задвинулись, Хироаки потянулся за своей пиалой саке.
— Как все усложняется, — пробормотал он, — когда властные посты занимают невежды и невежи. — И осушил пиалу.
— Ваше превосходительство заслуживает большего, чем быть обремененным таким окружением из посредственностей, — лебезила Сунскоку, снимая бутылку саке с жаровни.
— Возможно, вскоре мне удастся сделать так, что всех их отлучат от двора.
— Если поиски завершатся благополучно, — спокойно заметила она, внимательно глядя ему в глаза. Она наклонилась, чтобы налить ему еще саке.
— Дело времени, — возразил он, стараясь не выдать своего разочарования.
— Главный советник хорошо наградит вас, ваше превосходительство, как только беглянка окажется в ваших руках.
Поскольку в данный момент вероятность этого крайне мала, челюсть у него дернулась и на скулах заиграли желваки.
— Не сообщал ли капитан, когда он собирается отплыть? — Он безуспешно пытался себя не выдать.
Так вот каковы дурные вести. Принцесса все еще на свободе. Если бы ее поймали, капитан не интересовал бы его сейчас.
— Мы очень мало разговаривали, ваше превосходительство. Капитан Драммонд — не большой охотник до бесед. — Знала она или нет о планах капитана, но такой человек, как Хироаки, не вызывает у нее желания быть ему преданной. — Если бы вы сказали, что вам нужны сведения относительно его отплытия, ваше превосходительство… — плела она околесицу.
— Ну да, кто ж знал в то время. — Хироаки поставил пиалу. — Сообщай мне немедленно, если кто-то из твоих информаторов прознает что-нибудь насчет капитана. Пока не уходи, — добавил он, вставая. — Ты можешь мне понадобиться.
— Да, ваше превосходительство. — Она низко поклонилась. — Жду вашего вызова.
На мгновение он задумался, не остаться ли ему здесь на ночь. Он выплатил веселому дому за контракт Сунскоку целое состояние, и самая красивая гейша в Эдо, прославившаяся своими эротическими талантами, теперь в полном его распоряжении. Но милая маленькая Айко так свежа и наивна… Растление ее тела еще не коснулось ее души, и она составляет полный контраст с вероломными предателями, лжецами и лизоблюдами, господствующими в его мире. И после тревожной вести, которую он только что получил, ему очень нужно уютное пристанище.
Гейша, стоящая перед ним, — воплощение лживости.
— Если хоть когда-нибудь посмеешь мне солгать… — с раздражением начал он, снова беря себя в руки после того, как позволил себе на минуту расслабиться. — Чего ты, я уверен, не сделаешь, — не закончив фразу, продолжил он, и голос его снова стал гладким как шелк. — Ведь мы знаем правила игры, не так ли, дорогая моя?
— Конечно, ваше превосходительство. — Голос у нее покорный, глаза широко раскрыты.
Он тяжело и долго смотрел на нее, затем повернулся и вышел из комнаты.
Получив от него в качестве платы за вечернее развлечение золотую монету — одно рё, она обиженно задумалась, и улыбка сошла с ее лица. И еще он угрожающе предупредил, что не потерпит лжи. Если поиски принцессы ни к чему не приведут и если распространятся слухи об этом, главному инспектору придется долго оправдываться. Его положение подвергнется серьезному риску, ведь любой важный чиновник зависит от дворцовых интриг, везде царят двурушничество и предательство, каждый советник только и смотрит, как бы продвинуть своего родственника за чей-либо счет. Как только обнаружится, что Хироаки провалил работу, его тут же заменят чьим-либо братом, кузеном или дядей. В лучшем случае его сошлют в ссылку, в худшем — заставят совершить харакири.
Сердце у нее забилось учащенно. Сколько ни размышляй, ничего хорошего не придумаешь, ничего, что могло бы успокоить, не шло в голову. Дурные вести могли означать для Хироаки начало его конца, ведь его многочисленные враги только и ждут, к чему бы придраться, а вероятность провала весьма велика, когда имеешь дело с таким противником, как Хью-сан. Но капитану, торгующему оружием, каждый день приходится иметь дело с людьми такого пошиба, как Хироаки, — неразборчивыми в средствах и не знающими предела своему аппетиту. И вовсе не везение сопутствовало капитану.
А раз ей платили за то, чтобы она шпионила за ним, она подслушала много разговоров между Драммондом и его первым помощником и знала, что у капитана есть дюжина пароходов, которые перевозят товары из Америки на Восток. Последние годы он сражался с пиратами в Китайском море, Макао, в Молуккском проливе. Жестокие хищники не знали пощады, но Хью-сан не только уцелел, он добился процветания своего опасного дела.
Возможно, трусливый интриган Хироаки встретил наконец человека, которого не запугаешь.
Сидя среди великолепного убранства своих комнат — панелей с золотыми листьями и расписных ширм, лаковых сундуков, набитых шикарными шелковыми одеждами, роскошных постельных принадлежностей, сложенных высокими стопками в соседней комнате в шкафах, — Сунскоку впервые серьезно задумалась о том, чтобы бросить все это. Если сбежит, то ничего не сможет взять с собой. Если же упакует хотя бы небольшую часть своих вещей, ее это выдаст. Она как птица в золотой клетке, и за ней повсюду следят.
Если решится сбежать — перспектива ужасающая — нужно как-то предупредить семью. Нелегкая задача, ведь живут они в далеком поместье. А главное, им придется покинуть страну вместе с ней или умереть.