Благородный разбойник - Маргарет Макфи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нед смотрел прямо ему в глаза.
Граф отвел взгляд, откашлялся и сменил эту тему на ту, ради которой он и торчал рядом с Недом на этом балу.
— Леди Джульет сегодня в прекрасном настроении. — Леди Джульет — дочь Лонгли, для которой он подыскивал партию среди нуворишей.
— Вы, должно быть, очень гордитесь ею. — Краем глаза Нед видел, что Роб с трудом сдерживает ухмылку.
— Думаю, вам не надо говорить, что она настоящая жемчужина нынешнего сезона. Я уверен, что вы уже успели ее оценить.
— Вне всяких сомнений.
Лонгли улыбнулся:
— Настоящая лошадница, насколько я помню.
Улыбка сползла с лица лорда. Он сообразил, какую ошибку только что совершил.
— Теперь она уже не так увлечена лошадьми. — Лонгли снова кашлянул. — Прошу меня извинить, я вижу Уилластона. Мне надо обсудить с ним одно дело.
Слегка поклонившись, Лонгли отошел, оставив Неда и Роба одних.
Какое-то время оба молчали, прежде чем Нед заговорил:
— Есть одна вещь, Роб, которую тебе надлежит знать. У вдовствующей леди Ламертон новая компаньонка.
— Я должен прыгать от радости? — усмехнулся Роб.
Нед не улыбался. Он пристально смотрел на Роба.
— Ее зовут мисс Эмма Норткот.
Улыбка исчезла.
— Норткот? Я думал, что из Норткотов давно никого не осталось. Что они уехали из страны.
— Я тоже. — Нед вспомнил, в каких условиях жили Эмма Норткот и ее отец. Вспомнил вечера в харчевне «Красный лев», узкую улочку, где стоял облезлый пансион, где они снимали жилье, вспомнил склады в лондонских доках и почувствовал, как к горлу подкатил ком. Он сглотнул. Мрачно улыбнулся: — Видимо, мы ошибались.
— Черт побери. — Роб был так потрясен, что забыл, где он находится, и у него вырвалось это тихое ругательство, столь неуместное среди окружавшей их элегантной роскоши. — Это может все усложнить.
— Почему? — Лицо Неда сделалось замкнутым.
— Ты сам знаешь почему.
— Я не сделал ничего плохого. Мне нечего стесняться.
— И все же.
— Не думаю, что у нас могут возникнуть проблемы. Она нам проблем не создаст. — Во всяком случае, теперь, когда он знает, кто она такая.
Взгляды обоих мужчин одновременно скользнули по залу в ту сторону, где сидела леди Ламертон со своими приятельницами… и своей новой компаньонкой.
Не де Лайл, а Норткот — это была самая страшная ложь.
Нед смотрел на ее длинные блестящие волосы, приподнятые вверх и спадавшие по затылку каскадом темных локонов, на ее небесно-голубое шелковое вечернее платье, достаточно простое и ничем не украшенное, в отличие от изысканных нарядов других дам и, очевидно, купленное на деньги леди Ламертон. На ней не было драгоценностей. Он знал, что у нее ничего нет. Ее декольте открывало лишь гладкую оливковую кожу. Длинные белые вечерние перчатки закрывали руки, а из-под платья выглядывали носки белых туфелек.
Эмма заметила его в тот же миг, когда вошла в бальный зал. Нед понял это. Он передал свой бокал Робу.
— Я должен кое-что сделать.
— Надеюсь, ты не собираешься…
Нед хмуро улыбнулся.
— Только не говори, что ты собираешься пойти туда и представиться? — Роб уставился на него так, словно Нед сошел с ума.
— Я не пойду представляться. Мы с мисс Норткот уже имели это удовольствие.
Роб выглядел обалдевшим.
— Однако у нас с леди не было возможности побеседовать.
Музыка умолкла. Закончился очередной танец. Дамы и кавалеры, заполнявшие середину зала, раскланялись и начали расходиться.
Нед снова взглянул туда, где сидела Эмма.
— Я ненадолго.
— Нед… — тихо, но очень настойчиво произнес Роб.
Но Нед уже шел, плавно лавируя среди толпы, и его взгляд был устремлен на Эмму Норткот.
— О, мой бог! — услышала Эмма возглас мисс Чичестер, когда эта дама взглянула в ту сторону, где Нед Стрэтхем и мистер Финчли беседовали с лордом Лонгли. — Мисс Норткот, вы не поверите, но мистер Стрэтхем…
Эмма изо всех сил старалась не смотреть туда.
— Я не понимаю, почему мистер Стрэтхем вызывает такое восхищение у дам из высшего света, — перебила она. — Он всего лишь торговец, несмотря на все свои деньги. — Это был жестокий и в высшей степени высокомерный отзыв, однако после того, что он сделал, Нед заслуживал его.
Мисс Чичестер вытаращила глаза. Ее бледные щеки залил пунцовый румянец. Она тихо охнула и прижала руку к груди.
— Вы совершенно правы, мисс Норткот, — произнес голос Неда Стрэтхема. Все то же произношение, выдававшее жителя Ист-Энда, та же манера подчеркнуто выделять некоторые слова.
У Эммы замерло сердце. На мгновение она застыла неподвижно, прежде чем повернуться и посмотреть в эти слишком хорошо знакомые холодные голубые глаза.
— Мистер Стрэтхем, — сказала она, стараясь, чтобы ее спокойный голос скрыл внутреннюю дрожь. — Вы меня напугали.
Он улыбнулся:
— Судя по всему, да.
Эмма выдержала его взгляд, как будто нисколько не смутилась тем, что он слышал ее слова, однако слабый румянец, выступивший на щеках, ее выдал. Так или иначе, но извиняться она не собиралась.
Казалось, пауза тянулась бесконечно долго.
Нед ни на мгновение не сводил с нее глаз. Он стоял перед ней, сильный, спокойный, красивый.
— Я здесь, чтобы просить вас потанцевать со мной, мисс Норткот.
У Эммы екнуло сердце.
Она услышала, как сидевшая рядом мисс Чичестер тихонько охнула.
— Я благодарна вам за это великодушное предложение, сэр. — Эмма выдержала его взгляд с выражением решимости на лице, понимая, что в этом поединке характеров отвести взгляд означало проиграть. — Но я вынуждена отказаться, поскольку нахожусь здесь в качестве компаньонки леди Ламертон, а не для того, чтобы танцевать.
Уголки его рта пугающе дрогнули, заставив Эмму похолодеть от страха перед тем, что он мог сделать. Она слишком поздно вспомнила, что одно его слово — и она погибла. Одно его слово — и с ее возвращением в свет и с тем, что это значило для ее брата, будет покончено. У нее пересохло во рту.
Нед повернулся к леди Ламертон. Только тогда Эмма заметила, что все окружающие их дамы замолчали, а леди Ламертон и ее приятельница с интересом наблюдают за ними.
— Я уверен, что леди Ламертон в состоянии ненадолго расстаться с вами. — Он со спокойной уверенностью посмотрел ей в глаза. Разбойничья бровь приподнялась вверх.