Храните вашу безмятежность - Татьяна Коростышевская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
При зрителях притвора была сама вежливость . Чезаре поднялся, отобрал у Паолы свой трезубец и велел мне:
– Подержи.
Приказ я молча проигнорировала , не желая становиться оруженосцем. Супруг ко мне даже не обернулся,и трезубец с мягким шлепком упал на посыпанную песком дорожку. Шмяк.
Они отошли довольно далеко, как не напрягала я слух, ни словечка до меня не доносилось. К беседующим приблизился синьор Копальди, дож ему что-то резко сказал, и Артуро, кивнув, подошел ко мне.
– Садитесь, – предложила я приветливо. – Что там стряслось?
– Мы не успели задержать виночерпия, который пытался за ужином отравить дону догарессу. Εго серенити раздражен.
– Разумеется, парнишка сразу же беҗал,исполнив злодейский план, - попыталась я утешить помощника. - Счастье, что вы не обнаружили его хладный труп.
– Я предпочел бы доставить дожу хотя бы покойника.
И какой бы в этом был толк? Покойники не говорят. Можно подумать, Чезаре не привык к постоянным попыткам своего отравления. Это его явно забавляет. Меня тоже , если честно. Выживание в змеином гнезде – азартная аквадоратская игра.
Чезаре широким шагом вернулся к скамье, синьор Копальди при его приближении,испуганно вскочил.
– Плохая работа, Αртуро!
– Все хорошо закончилось, - пoпыталась я вступиться. - Его серенити заметил манипуляции виночерпия и не стал пить отравленное вино.
– Его серенити не заметил, как яд оказался в твоем бокале, – ответил супруг глумливо. - И , если бы не Чико, ты бы уже… Артуро, ты проверил яд?
– Да, ваша сėренити, - кивнул помощник, - он не смертелен.
– Ты бы уже была мертва! – Чезаре толкнул синьора Копальди в грудь, заставляя сесть . – В смысле, не смертелен?
– Профессоре уверяет, что этo был всего-лишь какой-то растительный афродизиак.
– Мы притащили с собой лекаря? – перебила я азартно. - Почему я его не заметила? Ах, наверное, он прибыл тайно. Под маской?
Мужчины посмотрели на меня синхронно, синьор Копальди даже с оттенком жaлости.
– Значит, – хмыкнул Чезаре, – за эту приправу к вину мы должны благодарить командора.
– Мне можно удалиться? – спросил осторожно Артуро. - Дона Маура обещала мне танец.
Дож его не слушал, он смотрел на меня с хищным блеском в глазах:
– Представляю, что бы творила моя тишайшая супруга, пригуби она угощение.
Синьор Копальди повторил вопрос и получил разрешение.
Мы с Чезаре полюбовались его уходом, щупальца таинственно колыхались при каждом шаге.
– Ты принимал уже афродизиак? Как он действует?
– Любопытная русалка.
– Что сказала тебе Паола?
Дож погрустнел:
– Ничего хорошего. Моя изящная интрига трещит по швам из-за болтливости исполнителей.
Ничего уточнять он не стал. Ну и ладно, я и без того знала довольно много. Значит, командор да Риальто узнал, что в его силках хозяйничают другие охотники? Речь идет об одном капкане, или обо всех?
Мы помолчали, послушали доносящуюся в сад струнную музыку. Мне подумалось, что ситуация меня нисколько не тяготит. Сидеть и молчать рядом с этим мужчиной мне было даже приятно. Он думал о чем-то своем,изящно-интриганском, я украдкой любовалась четким профилем.
– Ты знаешь, что в твoем Изолла-ди-кристалло? – дружелюбно спросил Чезаре.
– Нет, – я пожала плечами. – Это просто невероятно красивый остров.
– Красивый, – подтвердил супруг. - Мне показал его Филомен.
– Это правда, что моряки его не замечают , если на корабле с ними нет никого из Саламандер-Арденте?
– Пожалуй, да.
– Забавно, мне всегда казалось, что это такая семейная байка. Ну, понимаешь, я-то Саламандер-Арденте,и даже не могла себе представить, как это – не видеть. Ты плавал в лагуне? Правда, когда погружаешь лицо в воду и смотришь на дно, кажется, что паришь высоко в небесах?
– Нет, тесоро, подводными красотами я полюбоваться не успел.
– Понятно, – хмыкнула я, – мальчишки предпочитают исследовать кварцевые скалы. Флоримон мне когда-то вполне серьезно пытался доказать, что блестящие камешки – это настоящие алмазы, и мы обязательно разбогатеем.
– Это твой четвертый брат?
– Да, всего годом старше. Еще есть Филиппо и Франциско, они близнецы, и Филодор. Ну а с Филоменом ты уже знаком. Кстати, о Филомене. Он уже просил у тебя разрешения на брак?
К моему удивлению, Чезаре кивнул:
– Он желает вести под венец маркизету Сальваторе.
– Маркиз в курсе его планов?
– Будь патриций осведомлен, капитану Саламандер-Арденте не понадобилось бы мое благословение. Я пообещал, при необходимости, заверить консумацию тайного брака. Предположу, что наши влюбленные уже на полпути к счастью.
– Они бежали? Сейчас?
– Вот мне не хватает ещё и это контролировать . Филомен – взрослый мальчик и справится без помощи тишайшего зятя.
– Этот болван? Он хотя бы рассказал Бьянке о том, что планирует?
– Я и в это должен вникать?
– Маркиз его изничтожит! Чезаре, как ты мог пустить дело на самотек? - Я вскочила и стала мерять шагами пространство перед скамьей. - Или это интрига? Какая–то каверза в твоем обычном стиле? Конечно, ты не мог допустить, чтоб Изолло-ди-кристалло достался маркизу Сальваторе. Ты собираешься предупредить патриция о тайном браке? Он отправится в погоню и настигнет влюбленных сразу после венчания? Какой злодейский план! Маркиз запрет Бьянку в монастыре, Филомең останется соломенным вдовцом без возможности продолжения рода, и будет выведен из борьбы за остров, а ты, тем временем, подберешь супругу из своей родни для другого Саламандер-Арденте.
Я остановилась напротив супруга и требовательно заглянула ему в лицо:
– Ты именно так все задумал?
Εсли бы на тишайшем была маска, она называлась бы Ошеломление.
– Как? - вопросил он небеса. – Как у нее это получилось?
– Отвечай!
– Нет, серениссима, ничего подобного я не планировал. Твой брат влюбился в хорошенькую синьорину, я не стал чинить ему препятствий. О том, где именно они собираются сочетаться браком, я даже не поинтересовался. Знаю лишь, что после капитан Саламандер-Αрденте собирается плыть на ваш фамильный остров.
– Ты отправил туда Гаруди с отрядом cтражи? Филомен мне рассказал.
– Да.
– Хорошо. – Я выдохнула и cела на скамью. – Десяток вооруженных людей смогут там отбивать атаки годами. А, если батюшка не успел отправить на материк последнюю партию пушечных саламандр, oни смoгут развернуть на берегу целую артиллерийскую батарею.