Интриги королевского двора - Джоанна Мэйкпис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прошу простить меня, но я должен выполнить в городе одно поручение отца. Не согласитесь ли вы подождать меня? Здесь вам ничто не угрожает.
Энн изумилась, но не посмела остановить Ричарда и только молча кивнула. Филиппу просьба Ричарда ничуть не удивила. Проходя мимо Бесс Олдред, Ричард перекинулся с ней парой слов, спросил о здоровье мужа и направился куда-то в глубь постоялого двора — очевидно, к отцу Бесс, старому Джейку.
Вскоре в зале появился сам Джейк. Вопреки ожиданиям Энн он оказался не дряхлым стариком, а еще крепким, рослым мужчиной с окладистой рыжеватой бородой, круглым, как у Бесс, лицом и приветливой улыбкой. Добродушно кивая, он направился прямиком к Энн.
— Дикон сказал, что мне выпала честь принимать мистрис Энн, дочь сэра Гая Джарвиса, и леди Филиппу Телфорд. — Он поклонился обеим девушкам. — Ваш отец, леди Телфорд, когда-то был моим покровителем.
Услышав это, Филиппа просияла. Энн торопливо предложила:
— Присядьте к столу, мистер Гарнет. Дикон говорил, что ваш постоялый двор славится чистотой и вкусной едой.
— Так оно и есть. Приближенные покойного короля, да будет земля ему пухом… — старик почтительно перекрестился, и девушки последовали его примеру, — часто бывали здесь, и я старался, как следует услужить им. А теперь почти все заботы легли на плечи моей дочери Бесс. Мне осталось лишь присматривать за порядком. Да, с работой мы справляемся, но… — он тяжело вздохнул, — все меняется, такова жизнь.
Энн мысленно посочувствовала старику. Бесс принесла отцу кружку эля и заговорщицки подмигнула ей. Потягивая эль, Джейк подробно отвечал на расспросы Филиппы о том, как ее отец бывал в «Золотом петушке», рассказывал о давних временах, когда на постоялый двор часто заезжали сквайры и рыцари Ричарда Глостерского, после того как тот прибыл в Вестминстер, к своему брату королю Эдуарду. Старик увлекся, и Энн отчетливо представился ее отец в молодости: рослый, красивый, предмет мечтаний всех городских дам. Знала ли об этом ее мать?
В зал вошел молодой джентльмен в сопровождении двух стражников, и молодая служанка чуть ли не бегом бросилась навстречу ему. Он хотел, было что-то сказать, как вдруг его внимание привлекла компания, сидящая у камина.
— Мистрис Энн, леди Филиппа, что вы делаете здесь, в Чипе?
Энн обернулась, по голосу узнав Джона Хильярда. Как всегда, он был одет изысканно и роскошно: в бобровую шапку с длинным крашеным пером и теплый плащ. Судя по тону, молодой придворный был удивлен, обнаружив девушек на постоялом дворе без сопровождения.
— Мистер Хильярд, и вы здесь — какое совпадение! Мистер Гарнет рассказывал нам о наших отцах, которые бывали здесь в молодости, — воскликнула Энн и тут же прикусила язычок, не зная, как отнесется Джон к ее словам.
— Напрасно вы отправились в город без стражи, мистрис Энн. Где ваша охрана?
— Мы здесь не одни, — поспешила объяснить Энн, — а вместе с моим слугой Олсопом. — Но ее голос дрогнул, и Джон Хильярд вопросительно нахмурился. — Только сейчас он… ушел в город, по поручению моего отца, а нас оставил здесь, на попечение мистера Гарнета…
— Верно, — подтвердил Джейк Гарнет. — В «Золотом петушке» дамы могут чувствовать себя так же спокойно, как у себя дома или в Вестминстерском дворце!
— Не знаю, не знаю, — хмыкнул Хильярд. — Ваш слуга не имел права бросать вас здесь. Он заслуживает наказания. Его долг — неотлучно быть при вас!
— Если бы он не был уверен, что здесь нам ничто не угрожает… — попыталась возразить Энн.
— Это уже неважно, — перебил ее Джон Хильярд. — Его величество поручил мне кое-что купить, через полчаса я возвращаюсь в Вестминстер в королевской барке. Король вряд ли откажется отвезти вас во дворец. Позвольте проводить вас до пристани. Я сам все объясню королю.
Филиппа явно встревожилась, Энн тщетно пыталась найти повод, чтобы остаться на постоялом дворе до возвращения Ричарда. Ничего, не придумав, она поднялась и подала Джону руку. Настаивая на своем и стараясь выгородить Ричарда, она неизбежно возбудит подозрения.
— Это очень любезно с вашей стороны, мистер Хильярд, — невозмутимо произнесла она. — Надеюсь, его величество не станет возражать.
Она позволила Джону Хильярду помочь им надеть плащи и повернулась к Джейку Гарнету, который обеспокоено наблюдал за происходящим. Зная о том, кто такой Ричард на самом деле, зная о цели его приезда в город, Джейк не рискнул вмешаться, чтобы не навлечь на себя и на Ричарда гнев молодого придворного. Две девушки и Мэри зашагали по улицам под охраной двух мрачных стражников, которым, вопреки их надеждам, так и не удалось выпить пива на постоялом дворе.
На воде у пристани покачивалась величавая королевская барка, украшенная флагом и снабженная тентом для защиты знатных пассажиров от буйства стихий. Девушкам помогли занять места на корме, где они молча затихли, дожидаясь прибытия короля. Вскоре он появился в сопровождении четырех стражников и расположился под тентом. Выслушав почтительные объяснения Джона о том, как в барке появились две юные фрейлины, король холодно кивнул. Энн неловко заерзала под пристальным взглядом его глаз. Барка отошла от пристани, мощными взмахами весел гребцы вывели ее на середину реки.
Филиппа опустила руку за борт. Она выглядела озабоченной и не решалась обменяться с Энн хотя бы словом. Энн размышляла о том, как воспримет Ричард их исчезновение. Но самое худшее, подумала она, больно прикусив губу, если Джон Хильярд заподозрит неладное и начнет выспрашивать, по какому делу Ричард Оллард отправился в город.
Войдя в шумную таверну близ Тауэра, Ричард Оллард огляделся и заказал кружку эля. В отличие от «Золотого петушка» здесь зал был переполнен подвыпившими гуляками, грязные столы залиты элем, на полу виднелись следы рвоты. Похоже, хозяин таверны вовсе не пытался поддерживать порядок в своем заведении, которое посещали в основном жители бедных кварталов в окрестностях Тауэра, слуги, стражники и тюремщики. На коленях у мужчин сидели потаскухи, отовсюду слышалось нестройное пение, посетители стучали кружками по столам. Заплатив за пиво, Ричард прищурился и еще раз обвел взглядом зал. Внезапный хлопок по плечу заставил его вздрогнуть и обернуться.
— Я здесь, мистер Ричард. Может, присядем вон там, у окна? — Собеседник Ричарда ухмыльнулся. — Окна здесь такие закопченные, что снаружи нас никто не увидит. А здешним завсегдатаям до нас нет никакого дела.
Ричард прошел вслед за ним к окну. Неряшливая служанка устало взглянула на них, собирая со столов пустые кружки, улыбнулась Ричарду и поспешила прочь, ловко уворачиваясь от чужих рук и перебрасываясь сальными шутками с посетителями таверны.
— Я приходил сюда вчера, и мне передали, что вы прибыли в город. Я думал, вы остановитесь у нас в «Золотом петушке», как обычно. — Джош Олдред, крупный, широкоплечий мужчина, был очень похож на своего свекра; его круглое лицо лоснилось от пота, глаза проницательно поблескивали.