Прелюдия к убийству. Смерть в баре - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы здесь, – отозвался Генри.
Они с Диной поднялись на сцену.
– Добрый вечер, мисс Коупленд.
– Добрый вечер, – чуть слышно проговорила Дина.
– Сейчас, – Блэндиш оглядел сцену, – все участники пьесы в сборе, за исключением покойной, конечно.
– Да, – подтвердил Джослин.
– Я просто запишу ваши имена.
Все сели на стульях вокруг сцены. Испуганные билетерши и двое молодых парней съежились на скамейке в конце зала, чувствуя на себе взгляд сержанта Ропера. Дина смотрела на Блэндиша, на пол, куда угодно, избегая глядеть на пианино, видневшееся из-за рампы, и на пять горшков с геранью. Потому что ниже цветов, в тени ширмы, виднелось тело мисс Кампанулы, лежащее на клавишах пианино, слегка прикрытое желто-зеленой материей. Неожиданно Дина поняла, что не знает, кто решил поставить герань на пианино. Она хотела убрать оттуда горшки, ведь они закрывали многое из того, что происходит на сцене, от первых рядов.
Девушка быстро повернулась к Генри. Он взял ее за руки и повернул спиной к рампе.
– Все в порядке, Дина, – прошептал он. – Все хорошо, милая.
– Я не паникую, все в норме, – успокоила она его.
– Да, – сказал Блэндиш. – Это все имена. Теперь, сэр… Так, что там такое?
Полицейский вошел через парадную дверь и в ожидании остановился в зале.
– Простите меня, – сказал офицер и спустился к пришедшему мужчине. Несколько минут они о чем-то говорили. Затем он подозвал эсквайра: – У вас есть минутка, сэр?
– Конечно, – ответил Джослин.
– В течение последних пяти-шести месяцев, – яростно зашептал инспектор Блэндиш, – в этих краях не было никого, кроме алкоголиков или бродячих торговцев. И сегодня вечером у нас вдруг появилась захватывающая работа. В Мортон-парке сегодня вечером произошла кража. Украли женские украшения на пять тысяч фунтов и бог знает что еще. Их дворецкий позвонил в полицию пять минут назад, и этот парень ездил туда на своем мотоцикле. Он говорит, что там все вверх дном. Сэр Джордж и его семья еще не вернулись. Похоже, это работа банды, которая уже ограбила пару домов в Сомерсете две недели назад. Это будет грандиозное расследование, и необходимо предпринять срочные меры! Итак, сэр, что же мне делать?
– Пожалуй, – задумчиво произнес эсквайр, – вы не можете быть в двух местах одновременно.
– Вот именно, сэр, – согласился Блэндиш. – Мне не по душе бросать это дело, только к нему приступив. Но, видимо, придется обратиться в Скотленд-Ярд.
I
Спустя пять часов после того, как мисс Кампанула исполнила третий аккорд прелюдии, поставила ногу на педаль и погибла, к ратуше подъехала полицейская машина из Скотленд-Ярда. На место преступления приехали старший инспектор Аллейн, инспектор Фокс, сержанты Бейли и Томпсон. Аллейн, оторвавшись от карты и посмотрев вверх, увидел шпиль церкви Святого Жиля в Винтоне напротив заиндевевшего, залитого лунным светом холма.
– Который час? – спросил он Томпсона, сидящего за рулем.
– Час ночи, сэр.
Словно в знак подтверждения этих слов, часы на башне пробили один раз.
После духоты в машине горный воздух сразу показался холодным. Пахло мертвыми листьями, и было очень морозно. Они шли по засыпанной гравием дорожке ко входной двери. Фокс посветил фонариком на табличку на двери.
«Приходский клуб церкви Святого Жиля в Винтоне. Подарок Джослина Джернигэма, эсквайра Пен-Куко, тысяча восемьсот пятый год. Во славу Господа. В память о его жене, Пруденции Джернигэм, умершей седьмого мая тысяча восемьсот первого года».
– Это как раз то, что нам нужно, сэр, – отметил Фокс.
– Без сомнений, – подтвердил Аллейн и с силой постучал в дверь.
Им открыл сержант Ропер с затуманенным взглядом после пятичасового дежурства.
– Скотленд-Ярд, – представились гости.
– Слава богу, – отозвался Ропер.
Они вошли.
– Начальник велел передать вам, – сразу приступил к делу сержант, – ему очень жаль, что он отсутствует здесь во время вашего визита. Но в Мортон-парке произошло ограбление со взломом…
– Все в порядке, – ответил Аллейн. – Что здесь случилось?
– Убийство, – сообщил сержант.
Они подошли к центральному проходу между пустыми рядами. На полу валялись программки.
– Сэр, я сейчас включу остальное освещение, – сказал сержант Ропер. – Покойная находится за ширмой.
Он с трудом поднялся по ступенькам на сцену. Щелкнул выключатель, и свет импровизированной рампы и огней авансцены затопил сцену. Бейли и Томпсон отодвинули ширму, и все увидели мисс Кампанулу, лежавшую на клавишах пианино.
– О господи! – воскликнул Аллейн.
Ноты прелюдии Рахманинова находились между ее лицом и клавишами. Темно-красное пятно растеклось по нотному листу, но название было четко видно. Отверстие посередине страницы не задело его. Подойдя ближе, Аллейн заметил несколько написанных карандашом замечаний. Возле последнего вступительного аккорда были две буквы: «МП» (мягкая педаль). Левая рука убитой лежала на клавишах под лицом, правая свисала. Лица не было видно. Детективы осмотрели затылок. Жалкий узелок седых волос слегка прикрывал темную дыру в голове. Несколько испачканных в крови прядей прилипли к тонкой шее.
– Выстрел был произведен в голову навылет, – доложил Фокс. – Где-то здесь пуля.
Бейли начал внимательно искать на полу в проходе.
Аллейн осветил фонариком переднюю часть пианино, обтянутую шелком. Прямо посередине шел разрез, выше и ниже той дыры, что проделала пуля. Внутри этого отверстия, ближе к поверхности, свет фонарика отразился от какого-то блестящего круга. Аллейн нагнулся вперед и внимательно всмотрелся. А потом ахнул.
– Вот оружие, которым совершили преступление, сэр, – произнес Ропер. – Внутри пианино.
– К нему кто-нибудь прикасался?
– Нет, сэр. Старший полицейский офицер был среди зрителей и сразу взял все в свои руки. Никто, кроме доктора, сюда не заходил.
– Врач? Где он?
– Ушел домой, сэр. Это доктор Темплетт из Чиппингвуда. Он медицинский эксперт местного полицейского участка. Врач был здесь в момент случившегося. Он просил позвонить ему, когда вы прибудете. Если понадобится, доктор приедет, так как живет всего в двух милях отсюда.
– Думаю, лучше мистеру Темплетту быть здесь. Позвоните ему, пожалуйста!
Когда Ропер ушел, старший инспектор высказал свое мнение:
– Это странный случай, Фокс.
– Да, очень необычная ситуация, мистер Аллейн. Как это сработало?
– Мы сможем все рассмотреть, когда получим фотографии. Томпсон, сфотографируйте здесь каждый угол.