Наследники испанского пирата - Лилия Мельникова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но почему вы терпели такую жизнь и не сбежали от этих извергов? — возмутился Шелтон.
— А куда мне идти? На острове они меня бы все равно нашли. Уплыть на корабле — на это нужны деньги, а у меня ни гроша за душой. Да и что бы я делала на воле? Я неграмотная, говорю только по-испански и немного по-английски. Кому я нужна, такая? — и девушка залилась слезами.
— Успокойтесь, Соледад, все не так уж плохо. Я устрою вас в больницу, будете помогать сестрам милосердия, научитесь ухаживать за больными, освоите грамоту. Сколько вам лет? — поинтересовался доктор.
— Недавно исполнилось двадцать, — ответила Соледад, вытирая слезы.
— Вся жизнь впереди, — ободряюще добавил Калиоко, — у вас все будет хорошо!
— На маяке вам оставаться нельзя, это работа не для молодой девушки. Да и молва об этом месте ходит нехорошая, — заметил Шелтон.
— А кто же будет зажигать огонь на башне? Ведь нельзя же его оставить без присмотра? — удивилась испанка, но по ее лицу было видно, что мысль уйти отсюда пришлась ей по душе.
— Вот что, собирайте-ка вещички и поплывем с нами в больницу. А до вечера мы найдем вам замену, — Ник улыбнулся испанке.
Соледад вспыхнула от удовольствия, щеки ее заиграли румянцем. Одарив доктора сияющим взглядом, она убежала складывать вещи. Ник поймал себя на мысли, что любуется девушкой.
«Какая красавица! Волосы длинные и черные как ночь, глаза — словно звезды. Удивительно изящна, как прекрасная статуэтка. Настоящая испанская сеньорита», — такого наплыва чувств доктор не испытывал со студенческих лет. Словно удар молнии поразил его. Необычное душевное состояние очень смущало и волновало молодого человека.
В больнице Шелтон представил сестрам новую сотрудницу, попросил их быть с испанкой поласковее и научить ее ухаживать за больными. Все были рады появлению девушки. А маленький Бобби сразу кинулся к ней в объятия. Он уже знал из рассказа Ника, что Соледад хотела спасти его от злых людей.
Дел у доктора Шелтона было много: обойти и осмотреть всех больных, выписать лекарства и заняться приготовлениями к встрече корабля. А еще нужно было найти нового смотрителя маяка.
Кандидатуру на это место предложил Калиоко.
— Масса Ник, — сказал юноша, — мой дядя Аргуна вполне справится с этой работой. Он сейчас не занимается рыбалкой. Три месяца назад акула повредила ему кисть левой руки. Вы еще сами его оперировали, помните? — сказал Калиоко.
— Конечно, я помню Аргуну, тихий скромный человек. Но как он с больной рукой сможет зажигать огонь? — поинтересовался доктор.
— Он научился все делать одной рукой и у него много помощников: жена и еще сыновья-подростки, близнецы Татыле и Караман. Вы их видели на Празднике Рыбы. Они будут помогать ему. Живет семья в крошечной хижине, им очень тесно. А на маяке много места, вот пусть туда и переселятся! — пояснил юноша.
— Что ж, пусть работает. Сегодня же обязан приступить. Маяк должен гореть всегда! А бумагу мне завтра подпишет губернатор Эшли, — обрадовался Шелтон.
Калиоко помчался к дяде сообщить хорошую новость.
Все дела были закончены, на душе у доктора стало легко и спокойно.
Население острова готовилось к встрече корабля. И вот, наконец, со сторожевой башни раздался звон колокола, возвестивший о прибытии долгожданного судна.
Рыбаки с семьями, служащие компании и персонал больницы, все потянулись в гавань. Люди оживленно разговаривали, вглядываясь в приближающийся корабль. Многие ждали вестей из южных колоний, другие отправляли корреспонденцию в Англию.
Туземцы приходили просто поглазеть на корабль и его пассажиров, приобрести какие-нибудь товары в обмен на рыбу. Эти торги происходили тут же, на берегу.
Доктор Шелтон и сестры милосердия по такому случаю оделись во все лучшее. Нику пришлось нацепить белый парик с буклями по бокам и косичкой сзади, который, в обычное время, он не носил. Мисс Томпсон одела Бобби в шелковую рубашку с кружевами и бежевые бархатные штанишки.
Среди встречающих были: преподобный Джефферсон, учитель Томас Миллер с супругой, капитан гвардейцев Джон Уилсон. Возглавлял светское общество торговый представитель компании, постоянно проживающий на острове и выполняющий обязанности губернатора, сэр Уильям Эшли с женой и двумя дочерьми. Деятельность сэра Эшли заключалась в том, что он подписывал кучу казенных бумаг и приказов, исходящих из метрополии и скреплял печатью, хранителем которой он был назначен самим королем.
Сэр Эшли, маленький тощий человечек с морщинистым личиком, и глазами печальной мартышки, был всегда очень серьезен, какой и должна была быть, по его мнению, персона, облаченная властью. Седой громоздкий парик он носил, не снимая, считал, что «положение обязывает». Это был совершенно безвредный и незаметный человек. В круг его полномочий, помимо всего прочего, входила организация банкетов и приемов на казенные деньги, в честь прибывающих гостей.
И вот, наконец, под звуки канонады и громкие крики «ура» белоснежная флойта, под названием «Британия», медленно и величественно, словно лебедь, вплыла в порт и пришвартовалась к причалу.
Веселый, улыбающийся капитан Мелвилл сошел на берег, в сопровождении офицеров.
Это был невысокий, плотного телосложения мужчина лет сорока. Его круглое румяное лицо украшала темно-русая шкиперская бородка, в голубых навыкате глазах сверкали веселые икорки. Весь облик капитана выражал доброту и благодушие.
После официальных приветствий последовали крепкие рукопожатия и объятия. Встретились добрые друзья.
Шелтон познакомил Мелвилла с Бобби.
— А это маленький лорд Роберт Броквуд, — торжественно объявил он, сажая Бобби к себе на плечи, — прошу любить и жаловать!
Добродушная физиономия капитана вытянулась, и он изумленно посмотрел на маленького красивого мальчика.
— Как лорд, какой Броквуд? Да ты шутишь, приятель? — с трудом выговорил морской волк, при волнении он всегда начинал заикаться.
— Я серьезно, Джек! Это пропавший внук нашего сэра Роберта. Представь себе, он жив и здоров! Но об этом поговорим позже. А сейчас сэр Эшли приглашает всех на банкет! — ответил доктор.
— А мисс Томпсон тоже там будет? — как бы невзначай спросил Мелвилл.
— Луиза? Нет, она не любит светских приемов. Мисс Томпсон сегодня попросилась дежурить в больнице, — ответил доктор.
При этом известии веселое лицо капитана помрачнело.
Резиденция губернатора представляла собой большой двухэтажный розовый дом, расположенный на холме рядом с церковью.
Праздник удался на славу. Отлично сервированный стол на открытой веранде был заставлен всевозможными яствами и дорогими винами. Прислуживали темнокожие лакеи, одетые в ливреи, их руки были затянуты в белоснежные перчатки.