Потерянная сестра - Люсинда Райли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
«Мир», или «прекрасный мир» по-гэльски (прим. пер).
4
ЮНИСЕФ – чрезвычайный фонд помощи детям при ООН.
5
На сайте автора приведена транслитерация произношения этого названия на английском языке: «Куманн на-Маэн» (прим. пер.).
6
Фении (от древнеирландского fian, военная дружина) – ирландские мелкопоместные революционеры второй половины XIX и начала XX века (прим. пер.).
7
«Юнион Джек» – британский флаг (прим. пер.).
8
Имеется в виду Первая мировая война.
9
Оскорбительное прозвище немцев в то время (прим. пер.).
10
«Лузитания» – британский трансатлантический пассажирский турбоход, принадлежавший компании Cunard Line. Корабль был торпедирован германской субмариной U-20 7 мая 1915 года и затонул за 18 минут в 19 км от берегов Ирландии. Погибло 1198 человек из 1960 находившихся на борту.
11
Hydrangea aspera – гортензия шершавая; Rosa moyesii – китайская роза, вид шиповника; Callistemon linearis – каллистемон лимонный (прим. пер.).
12
Бомба Миллса – британская осколочная граната, широко применявшаяся во время Первой мировой войны (прим. пер.).
13
Вершина Бен-Невис (Грампианские горы, Шотландия) считается самой высокой горой в Англии (прим. пер.).
14
Чай из индийской провинции Дарджилинг долго считался образцовым (прим. пер.).
15
Кладдахское кольцо – традиционное ирландское кольцо в форме пары рук, которые держат увенчанное короной сердце. Руки символизируют дружбу, сердце – любовь, а корона – верность (прим. пер.).
16
Эта сентенция принадлежит Джорджу Сантаяне (1863–1952), американскому философу и писателю испанского происхождения (прим. пер.).
17
Крубинсы – свиные ножки, сваренные и обжаренные в панировке, традиционное ирландское блюдо (прим. пер.).
18
В данном случае – смесь молодого и прошлогоднего вина, которая отправляется на повторную ферментацию с винными дрожжами для получения шампанского. В широком смысле – маркировка для обозначения высококачественного купажного вина (прим. пер.).
19
Шутливое название Новой Зеландии, преимущественно в Австралии (прим. пер.).
20
Буквально – «За здоровье!» (прим. пер.).
21
Мастерс – гуманитарный университет в Калифорнии (прим. пер.).
22
Гордон Рэмси (или «сердитый шеф») – один из популярнейших британских кулинаров, ведущий телевизионного шоу и владелец сети ресторанов (прим. пер.).
23
Жилье (фр.).
24
Чем могу помочь? (фр.)
25
Спасибо, мадам Вальмер, и до вечера (фр.).
26
Весьма рад, мадемуазель (фр.).
27
«Фастнет» — международная парусная регата. Проходит раз в два года по маршруту остров Уайт — Лендс-Энд — скала Фастнет у южного берега Ирландии — острова Силли — Плимут. Протяженность маршрута — 1126 километров (прим. пер.).
28
Кельтское море – иногда выделяемое море бассейна Атлантического океана. Факт существования такого моря был признан Международной гидрографической организацией лишь в 1971 году. Омывает часть Ирландии, Великобритании и Франции (прим. пер.).
29
Не так ли? (фр.)
30
Апелясьон(фр.) – территориальная винодельческая единица во Франции (прим. пер.).
31
Ти-бон, или Т-образный стейк – большой кусок мяса с Т-образной косточкой посередине, с одной стороны которой располагается средняя часть вырезки, а с другой – филейная часть тонкого края (прим. пер.).
32
Популярный сорт французского миндального печенья, сдвоенного и со сливочной прослойкой (прим. пер.).
33
Аллюзия на роман Джона Стейнбека «О мышах и людях» 1937 года (прим. пер.).
34
Аллюзия на «Алису в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (прим. пер.).
35
Бармбрэк – традиционная ирландская выпечка, сладкий дрожжевой хлеб с запеченными кусочками фруктов или ягодами (прим. пер.).
36
Автомобиль экономкласса одноименной компании, которая в 2003 году вошла в состав концерна «Фольксваген» (прим. пер.).
37
Чатни – большая группа плотных соусов индийского происхождения, смеси фруктов, овощей и пряностей (прим. пер.).
38
Билл Хейли (1925–1981) — американский певец и музыкант, один из первых исполнителей рок-н-ролла со своей группой «Кометс». Его песня Rock around the clock стала канонической (прим. пер.).
39
Дафна Дюморье (1907–1987) — английская писательница, автор психологических триллеров (прим. пер.).
40
Камоги — ирландская командная игра, отдаленно напоминающая хоккей на траве. В нее играют только женщины (прим. пер.).
41
Имеется в виду библиотека, где хранятся иллюстрации к ранним Евангелиям начиная с IX века, включая так называемую «Книгу Келлс» (прим. пер.).
42
Колкэнон (ирл.) — картофель, толченный с капустой и сливочным маслом.
43
Salt (англ.) — соль (прим. пер.).
44
Подробнее о Майкле Коллинзе написано в дневнике Нуалы (прим. пер.).
45
«Фианна Файл» — либеральная политическая партия, которая сейчас главенствует по количеству мест в парламенте Ирландии (прим. пер.).
46
«Дом на полпути» — государственное жилье для социальной адаптации людей, освобожденных из-под стражи; в современном смысле центр социальной реа билитации (прим. пер.).
47
«Риверданс» — всемирно известное ирландское танцевальное шоу во главе с Майклом Флэтли (прим. пер.).
48
Белфастское соглашение — соглашение об урегулировании военного конфлкта в Северной Ирландии, предусматривавшее создание автономных органов власти (прим. пер.).
49
Я ни о чем не жалею (фр.).
50
Enterprise — в данном случае «смелое мероприятие» (прим. пер.).
51