Чужак в стране чужой - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 625. …«Богу же все возможно»… – см. Мф. 19: 26.
Ислам пребудет… – Буквальный перевод слова «ислам» – покорность, подчинение.
С. 646. …женщины, привыкшей к долгим бдениям на «вдовьей дорожке». – «Вдовья дорожка» – помост на крыше дома, с которого наблюдали за морем, не идет ли корабль. Характерная особенность прибрежных городов Новой Англии XVIII–XIX вв.
…фрау капитанши. – В данном случае слово «фрау» не немецкое, а голландское, но смысл его тот же.
С. 649. Дело сделано… Тридцать. Финиш. Конец. – «Тридцать» – печатный знак (30 или XXX), отмечающий конец цельного газетно-журнального материала.
С. 661. …Бог замечает каждого падающего воробья. – Евангельская аллюзия, см. Мф. 10: 29 и Лк. 12: 4–7 («Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего»).
С. 668. …одной из гостиниц Санкт-Петербурга… – Имеется в виду Санкт-Петербург во Флориде.
С. 669. …гостиницы «Сан-Суси»… – Гостиница названа в честь дворца Фридриха Великого в Потсдаме, построенного в середине XVIII в. в одноименном парке по проекту самого короля.
С. 672. Кауэнга – древнее поселение индейцев тонга в Калифорнийской долине.
С. 675. …всякая плоть – трава… – См. Исх. 40: 6–7.
С. 677. …Поступай-с-другими-так-как-хочешь-чтобы-поступали-с-тобой… – См. Лк. 6: 31 и Мф. 7: 12; по утверждению лорда Честерфилда (1694–1733), «самый верный способ нравиться людям».
С. 682. Я назову его Деннисом… Подходящее имя… – Деннис – от греч. Дионис.