Чужак в стране чужой - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…марсиане назвали бы дионисийской даже культуру зуни. – Зуни – индейское племя, обитающее в США, на западе штата Нью-Мексико.
А если в языке нет слова, обозначающего некое понятие, значит культура никогда не сталкивалась с его референтом. – Референт – внеязыковый объект, на который указывает имя либо именная группа слов.
С. 367. …почта… поступала рассортированной на первый, второй, третий и четвертый классы… – В американской почтовой системе первый класс – нечто вроде заказной корреспонденции, второй и третий – бандероли (до половины фунта и от половины до целого фунта), открытые для осмотра, четвертый – посылки весом свыше фунта, а также аналоги второго и третьего класса, закрытые от осмотра.
С. 377. …максимальная величина общих расходов – что-то чуть поменьше общей суммы на счете, деленной на тройку наполненную… – По всей видимости, было велено тратить не больше одного процента банковского счета (напомним, что «тройка наполненная» – это три в четвертой степени, то есть восемьдесят один). (См. с. 301.)
«Маршалл Филдс» (Marshall Field’s) – сеть универмагов и торговых компаний, названная по имени владельца, американского предпринимателя и филантропа Маршалла Филда (1834–1906); в 2005 г. вошла в состав группы торговых компаний Macy’s.
«Сирс и Монтгомери» – вымышленная торговая сеть, образованная слиянием названий двух известных американских компаний, Sears и Montgomery Ward, торгующих по почтовым заказам.
С. 378. Источник, так и не найденный Понсе де Леоном? – Хуан Понсе де Леон (1460–1521) – испанский путешественник, один из многих, искавших источник вечной молодости, находящийся, по индейским легендам, то ли на Багамских островах, то ли во Флориде.
С. 380. …«Та, что была прежде Прекрасной Оружейницей». – Прекрасная Оружейница – персонаж «Большого завещания» Франсуа Вийона, от чьего имени написаны входящие в это произведение «Жалобы Прекрасной Оружейницы» и «Баллада-завет Прекрасной Оружейницы гулящим девкам» (названия в переводе Ф. Мендельсона).
…хотя братья по воде и говорят правильно, бывают случаи, когда один из них говорит правильнее, чем другие. – Аллюзия на «Скотный двор» Дж. Оруэлла: «Все животные равны, но некоторые животные равнее других».
С. 383. Лидия Пинкхэм (1819–1883) – первая удачливая бизнес-женщина США. В 1875 г., после смерти мужа, организовала производство тонизирующей настойки, «незаменимой против болезненных недугов и слабостей, столь хорошо знакомых лучшим представительницам нашего женского населения». Настойка имела крепость 20° и пользовалась огромной популярностью; введение сухого закона подняло эту популярность до заоблачных высот. Стоит отметить, что одновременно Лидия Пинкхэм страстно боролась с пьянством.
С. 385. И по жалким лохмотьям Конституции Соединенных Штатов, и по Федеративному договору все церкви в равной степени неприкосновенны – особенно те из них, которые располагают приличным количеством голосов избирателей. – Снова, как и выше, аллюзия на «Скотный двор» Дж. Оруэлла.
С. 388. «Но чрево грешника преполнено грязью. – Н. О. XXII, 17». – Н. О. – здесь сокращение фостеритской священной книги «Новое Откровение».
С. 395. …был когда-то в «Рэмсах» левым крайним. – Имеется в виду «Лос-Анджелес рэмс», профессиональный клуб американского футбола, выступающий в Национальной футбольной лиге.
С. 396. Виски-сауэр – коктейль из виски (бурбона), лимонного сока и сахара.
Дон Ардент – букв. «заря пламенная» (англ. Dawn Ardent).
С. 398. Баха-Калифорния – Baja California (исп.) – Нижняя Калифорния, Калифорнийский полуостров (полностью принадлежит Мексике).
С. 402. Входные призы – призы, разыгрываемые по номерам полученных при входе билетиков.
С. 408. Гильдия авторов – старейшая в США профессиональная организация писателей, основанная в 1912 г., в частности занимается защитой авторских прав.
С. 411. …все было совсем не так, как в Маленькой Коричневой Церкви, куда тебя водили сопливой девочкой? – Имеется в виду церковь у провинциального городка Брадфорд, штат Айова, постройки 1864 г., исторический памятник, ставшая пасторальным символом; о ней сложена очень популярная – и очень благостная – песня про «маленькую коричневую церковь в лесу» («Little Brown Church in the Vale»).
С. 412. …животное о двух спинах… – выражение из романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Шейкеры (shakers, англ., букв. «трясуны») – протестантская религиозная секта, основанная в Англии в 1747 г. и официально именуемая Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа; в конце XIX в. секта пришла в упадок и зачахла.
С. 413. Согласно описанию Петра, Лот – муж справедливый, праведный и богобоязненный… – См. 2 Петр. 2: 6–8.
С. 415. Елисей, настолько сочащийся святостью… что мертвец, которого ненароком свалили на его давно побелевшие кости, вскочил как встрепанный. – См. 4 Цар. 13: 21.
С. 417. Женщина меня соблазнила. – Аллюзия на Быт. 3: 12–13. «Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела».
С. 424. …драгоценность находится в лотосе… – Буквальный перевод основополагающей буддийской мантры «Ом-мани-падме-хум».
С. 431. …«прениже праха, что под копытами его коня». – Неточная цитата из стихотворения «Прениже пыли», входящего в сборник «Индийская любовная лирика, или Сад Камы» английской поэтессы Аделы Флоренс Николсон (1865–1904), писавшей под псевдонимом Лоренс Хоуп.
С. 432. Омаж – служба и почтение вассалов своему сеньору.
С. 441. …твоя левитация, она ведь лучше, чем у Терстона… – Имеется в виду Говард Терстон (1869–1936), профессиональный фокусник, прославившийся номером под названием «Левитация принцессы Карнак».
С. 451. …градусов девяносто. – По Фаренгейту, примерно тридцать два по Цельсию.
С. 454. …начинал крупное сражение только в тех случаях, когда на стороне Бога была тяжелая артиллерия. – Переиначенная фраза Вольтера: «Бог всегда на стороне больших батальонов».
С. 468. Фостер пользовался приемом, который еще в начале двадцатого века отработали до совершенства «уоббли»… – Речь о международной (скорее по претензиям, чем в действительности) анархо-синдикалистской организации «Индустриальные рабочие мира», созданной в Чикаго в 1905 г. и просуществовавшей до 1920-х; многие бывшие ее члены перешли потом в коммунистическую партию США. Члены ИРМ известны либо как «Ай-дабл-дабл-ю» (по английской аббревиатуре IWW), либо как «уоббли» – от второй, упрощенной аббревиатуры WOW (Рабочие мира).
С. 470. …плакат с четырехцветной змейкой и надписью: «Не наступай на меня!» – Этот девиз и гремучая змея на желтом фоне изображены на так называемом Гадсденовском флаге, исторически одном из первых официальных флагов США, созданном Кристофером Гадсденом (1724–1805), лидером патриотического движения в Южной Каролине во время Американской революции; служит символом патриотизма, поддержки гражданских свобод и разногласий с властью.